Follow the easy steps, print the final page and include it in your return box.How should I ship my return/exchange?Pack and seal your box securely, in the original package if possible. To be properly processed, you return/exchange must include a completed return form. Go here, log in, click on "View Order" and on the following page click on the "Return or Exchange Items" link. Follow the easy steps, print the final page and include it in your return box. You should ship your return/exchange with a carrier who will provide your package with a tracking number to ensure that your package does not get lost. Packages must be returned prepaid. We do not accept COD.
簡単な手順にし難い、最終ページを印刷してお客様の返品の箱に入れてください。返品/交換商品をどのように発送するか。返品する商品をできれば元の梱包してあった箱に入れ、箱をしっかりと梱包、封印してください。適切に処理されるために、お客様の返品/交換商品にすべての項目に記入された返品用紙が入っていなければなりません。ここからログインし、「View Order」(注文を見る)をクリックし、次のページの「Return or Exchange Items」(返品、交換商品)のリンクをクリックしてください。簡単な手順に従い、最終ページを印刷し、返品の箱に入れてください。発送にはお客様に商品を配達した運送会社を利用し、商品が紛失しないようにするため追跡番号をもらってください。小包は前払いで返品される必要があります。弊社は代引、着払いは受け付けておりません。
When will my credit card be refunded?Once your package has been received, your refund or exchange will be processed within 7 business days. If there is a refund due, a credit will be issued in the original form of payment.The credit may not show up until your credit card's next monthly billing cycle. You will be notified via email to the address listed on your order when this transaction has taken place.
いつクレジットカードに返金されるか。お客様の小包を弊社が受け取ってから7営業日以内に返金または交換処理が行なわれます。返品手数料がかかる場合には元の決済形式で貸方が発行されます。貸方はお客様の翌月の請求の締日まで表示されないことがございます。上記決済取引が行なわれますと、お客様のご注文に記載されたメールアドレス宛にEメールでお知らせが届きます。
Please note that your banking institution may require additional days to process and post this transaction to your account once they have received the information from us. When processing your exchange we automatically credit you in the original form of payment and reauthorize a new payment for your exchange. If you have used a banking or debit card your financial institutions policies may result in a non-sufficient funds charge if you are executing a return/exchange.
お客様が弊社からの情報を受け取られてから、お客様の金融機関が決済処理しお客様の口座にお支払をするまでに追加の日数が必要となる場合がございますのでご承知置きください。また交換処理をされる場合、弊社は字毒的に元の決済形式でお客様の口座に貸方を記入し、お客様の交換に対する新たな支払いを再び認可いたします。銀行カード、デビットカードをご利用になった場合、返金/交換の際にお客様の金融機関の方針によっては預金不足による手数料が発生する場合がございます。
いつも親切で丁寧なご対応をありがとうございます。さて、前回の注文分を全て検品しましたところ、残念なことに「aaa」について、破損が一箇所見つかりました。添付画像をご確認ください。修理はこちらでしますので、割れた箇所のネオンチューブの代替品を今回注文分と一緒に送ってください。ご対応よろしくお願いします。今回注文分は以下のアイテムです。abc上記アイテムについて、インボイスの送付をお願いします。よろしくお願いします。
I appreciate your support in kind and respectful manner at all times. Well, when we made an inspection of all the products which we orderd last time, unfortunately we found a break of <aaa>.Please look at the attached image. We will fix at our end, so please send us a replacement of the broken part of the neon tube together with this order. Thank you for your kind attention to this matter.The items of this order are as below:abcPlease send us an invoice of the above items. Sincerely,
送料お支払いの件注文番号〇〇の件担当者様拝啓お世話になります、先日貴社ウェブサイトにて書籍を注文した日本の〇〇です。送料の件は承知いたしました、商品の到着を楽しみにお待ちしております。貴社のお心遣いに感謝いたします。ところでお支払いは当方のクレジットカードへ後日請求されるのでしょうか。または当方で新たに手続きが必要でしょうか。指示をいただければすぐに対応いたします。当方も御社の書籍の大ファンです。今後も定期的に購入いたしますのでよろしくお願いいたします。敬具
Objet:Le paiement des frais de port Le numéro de commande 〇〇Messieurs,Bonjour,Je suis 〇〇du Japon qui a passé commande des livres l'autre jour sur votre site Web. J'accepte concernant le frais de port. J'attenderai, donc, l'arrivée de la marchandise avec impatience. Je vous remercie pour votre attention. A propos, je voudrais savoir si ce montant sera facturée à ma carte de crédit plus tard ou je devrai faire une démarche. Je vous réglerai dès réception de votre instruction. Je fais partie de grandes admirateurs des livres de votre maison d'édition et j'aimerais acheter régulièrement des livres de vous. Recevez, Messieurs, mes sincères salutations.
The beneficiaries of that violent process, dominant in every order of society, were in no way disposed to share their new privileges.In a Senate of a thousand members a preponderance of Caesarians owed status and office,if not wealth as well, to the Triumvirs;and a mass of Roman knights,by their incorporation in that order, reinforced the bond between the higher classes of the holders of property.Veterans by grant,and freedmen by purchase, had acquired estates,sometimes with improvement of social standing, actual or in prospect: after the Sicilian War Octavianus accorded to his centurions on discharge the rank of town-councillors in their municipia. Hence certain symptoms of consolidation, political and social.
社会のあらゆる階級に幅を利かせていたそのような乱暴なプロセスの恩恵を受けていた者達は彼らの新たな特権を共有しようという気は全くなかった。千人もの議員がいた元老院では、三執政官ほどの富はないにせよ、Caesar派が圧倒的に高い地位と職務を有していた。多くのローマの騎士たちは、その階級に組み込まれることでより高位の資産家同士の絆が強まった。古参兵は授与により、解放奴隷は購入によって、ある時にはシチリア戦争以降の現在のあるいは将来見込まれる社会的地位の向上によって不動産を手に入れた。 Octavianusは百人隊長らの除隊と故郷の町の聴解議員の地位を認めた。そのような訳で、ある種の政治的、社会的な整理統合が行なわれた。
The Senate was packed with ruffians, the consulate, once the reward of civic virtue, now became the recompense of craft or crime.So might the period be described.But the Caesarians claimed a right and a duty that transcended all else,the avenging of Caesar. Pietas prevailed, and out of the blood of Caesar the monarchy was born.When Brutus heard of the end of Cicero, it was not so much sorrow as shame that he felt for Rome.Out-manoeuvring and throwing back the advance guards of the Caesarians, they arrived in the vicinity of Philippi,where they took up a strong position astride the Via Egnatia, invulnerable on the flanks, which rested to the north against mountains, to the south on a marsh.Then Antonius arrived.
元老院は悪漢に満ち溢れ、かつては市民道徳に対して褒美を与えていた執政政府は今や狡猾と犯罪に対する見返りを与える政府と化していた。だがCaesar派は他の全ての者に優る権利と義務であるCaesarの敵討ちを主張した。敬意が優り、Caesarの血統の中から君主制が生まれた。BrutusはCiceroの最期を聞くと、悲しみにもまして、ローマに対する恥ずかしさが湧いてきた。彼らは自らうまく立ち回り、Caesari派の前衛部隊を撃退しながら、Philippi近郊に到着した。そこで彼らは側面の難攻不落のエグナティア街道をしっかりと占拠した。そこは北に向かっては山々に面し、南に向かっては沼地に面していた。そこにAntoniusが到着した。
Working his way through the marsh to the south around the flank of Cassius, he at last forced on a battle.Octavianus had now come up--though shattered in health and never a soldier, he could not afford to resign to Antonius the sole credit of victory. The battle was indecisive. Brutus flank swept over the Caesarian lines and captured the camp of Octavianus. A certain mystery envelops his movements: on his own account he obeyed a warning dream which had visited his favourite doctor. The other wing of the Caesarians, led by Antonius, broke through the front of Cassius. Both sides drew back, damaged.There followed three weeks of inaction or slow manoeuvres in which the advantage gradually passed to the Caesarians.
南側のCassius軍の陣営の周りを南に向かって苦労して沼地を進みながら、彼はついに無理やり戦闘に突入した。.一兵卒であったことはなく疲労困憊していたOctavianusはやっと到着したが、勝利への確信を Antoniusに委ねることはできなかった。戦いはどっちつかずの状況だった。Brutusの陣営はCaesar派の戦線を圧倒しOctavianusの陣営を奪取した。彼の動きはある謎に包まれていた。というのは自分の判断で、彼のお気に入りの医師が見た悪い兆しの夢に彼は従ったのだ。Antonius率いるもう1つのCaesar派の側面部隊はCassiusの前線を破った。両方の側面部隊は共に被害を受けて撤退した。その後3週間は活動休止、または緩慢な作戦行動が続いたが、その間に次第にCaesar派の方に有利な形勢になっていった。
From the beginning, the faction of Octavianus invited those who had nothing to lose from war and adventure, among the 'foundation-members' being Agrippa and Salvidienus Rufus. Octavianus himself had only recently passed his twentieth birthday: Agrippa's age was the same to a year. Salvidienus, the earliest and greatest of his marshals, of origin no more distinguished than Agrippa, was his senior in years and military experience. His example showed that the holding of senatorial office was not an indispensable qualification for leading armies of Roman legions. But Salvidienus was not unique: foreigners or freed slaves might compete with knights for military command in the wars of the Revolution.
当初よりOctavianus派は戦争と冒険で何も失うものがない者達を勧誘しており、その「設立メンバー」の中にAgrippaとSalvidienus Rufusがいた。Octavianus自身つい最近20歳の誕生日を迎えたばかりでAgrippaとは同い年だった。 自らの軍の最高指揮官の中で最も古参で優秀だがAgrippaほど高い身分の出ではなかったSalvidienusは自分より何年も先輩で軍事経験があった。彼の例が示すように、元老院の職務を持つことがローマのレギオンの軍隊を統率するための必要不可欠な資格だったわけではないが、Salvidienusが唯一そうだったのではなかった。外国人や解放奴隷たちは革命戦争の中では軍隊の指揮権をめぐって騎士の者達を競っていたのだろう。
Expédition de vos commandesBonjour,Je vous contacte concernant vos 2 commandes. Suite à un problème de frais d'expédition sur notre site, ceux-ci n'ont pas été calculés à leur juste montant.Les frais d'expédition réels (facturés par notre transporteur) s'élèvent à 165,30€.Nous prenons à notre charge 30€ et vous demandons de régler la différence, soit 135,60€.Pour information, nous avons envoyé la première commande à nos frais.Je reste à votre disposition.Cordialement.
お客様のご注文について拝啓お客様の2つの注文についてご連絡を差し上げております。弊社のウェブサイトの送料に問題があり、お客様のご注文の金額に配送料が計算されておりませんでした。実際の配送料は(弊社の運送会社の請求によりますと) 165,30ユーロに上ります。弊社の方で30ユーロ負担させて頂きますのでお客様には差額の135,60ユーロをご負担いただきたくお願い申し上げます。尚、情報といたしまして最初のご注文につきましては、弊社送料を負担して(送料無料で)配送いたしております。ご質問がございましたら何なりとご連絡くださいませ。敬具
At Athens he found a welcome and support among the Roman youth there pursuing the higher education, sons of senators, along with men of lower station. Then Caesarian officials joined the cause, first Hortensius, the proconsul of Macedonia, and the retiring quaestors of Asia; and from Italy there came sympathizers, among them Messalla, a noble youth of talent and distinction. Three Caesarian generals joined Cassius in Syria. Trebonius had been put to death by Dolabella; but his quaestor P. Lentulus was active with a fleet for the Republic. Most of the assassins of Caesar had no doubt left Italy at an early date; and the party was further strengthened by the arrival of miscellaneous Republican, old and young.
アテネで彼は身分の低い者達と同様、高等教育を受けている者、元老院議員の息子などのローマの若者たちから歓迎され支持されていることを知った。そこでCaesar派の関係者は、運動に加わった。まずMacedoniaの地方総督Hortensiusが、そして定年を迎えたアジアの財務官らが参加した。イタリアから支持者が訪れ、その中には才能をもち優秀な若き貴族Messallaがいた。Caesar派の3人の将軍がシリアでCassiusに合流した。TreboniusはDolabellaによって死刑になったが、彼の財務官P. Lentulusは共和国の艦隊に参加していた。 Caesarの殺害者のほとんどが早急にイタリアを離れることには疑問の余地はなかった。そして一派は年齢と問わない様々な共和派の到着によってさらに強化された。
Six years earlier the cause of the Republic beyond the seas was represented by Pompeius,a group of consulars in alliance and the Catonian faction.Now the Metelli, the Scipiones were in eclipse,for the heads of those families had mostly perished, leaving few sons;there was not a single man of consular rank in the party; its rallying point and its leaders were the young men of the faction of Cato,almost all kinsmen of Marcus Brutus. When Brutus left Italy, he was accompanied or followed by his relatives Licinius Lucullus, by political adherents like the inseparable Favonius and by his own personal friends and agents of equestrian rank, such as the banker C. Flavius, with no heart for war but faithful to the end.
6年前、海外の共和国の大義はPompeius、同盟を組んでいる執政官のグループ、Cato派に代表されていた。今やMetelli家、Scipion家は一家の長のほとんどが亡くなり残った子孫もほとんどいなかったため光彩を欠いており、一派の中に執政官の地位をもつ人間は誰1人としていなかった。一派が結集する中心、一派のリーダーは Cato派の若手で、そのほとんどはMarcus Brutusの血縁者だった。 Brutus がイタリアを出た時、彼は親戚のLicinius Lucullus、不即不離の関係にあった政治的支持者のFavonius、銀行家のC. Flaviusのような個人的な友人や乗馬で高い順位にある諜報員等に伴われていた。 Brutusには戦争をしようという気持ちはなく、その想いは死ぬまで誠実に義務を遂行したいというものだった。
i'm sorry, I have a problem with this LXP, I test it before to package it and it don't work well, I did an evaluation price to repair it and should cost me around 50$, if you are ok to pay for the difference I will repair it and send it to you other wise I could cancel the sell for broken Item.sorry again!also if you take the both I have 1U rack for the lxp I could let you for 20$
すみません。このLXPに関しては問題があります。梱包する前にテストしましたがちゃんと作動しません。修理の見積り価格を出しましたが50ドルになります。差額を払うことを承知して頂けるなら修理してあなたに送ります。そうでなければこの製品は壊れていますので販売をキャンセルできます。本当にすみません。また両方とも買われるのでしたら、LXP用のUラックがありますので20ドルでお譲りできます。
Le client nous a contacte et informe qu'il a paye frais de douanes 81,00 Euros. Merci de lui rembourser ce montant et lui contacter des que possible.
そのお客様より税関手続料を81ユーロ支払ったという連絡がありました。この金額のお役様への返金と、出来るだけ早いお客様への連絡をお願いいたします。
私は日本郵便で5月26日に出荷して、5月28日にベルギーのBRUXELLESの税関で通関手続き中であることを追跡番号から確認しました。そこで商品がとまっているようです。私は日本からはこの状況で何もすることはできません。直接税関へ問い合わせすると解決できるかもしれません。他に協力ができることがあればご連絡ください。
Bonjour,Je l'ai expédié le 25 mai par la Japan Post et j'ai verifié le 26 mai qu'elle était en train de la procédure de dédouanement. Il semble que la marchandise est encore retenu à la douane . Dans cette situation, je ne peux faire rien du Japon.Nous pourrions régler le problème,si vous faitez enquête directement à la douaine.N'hésitez pas à me contacter si vous avez besoin davantage d'assistance. Cordialement
Antony was offended by the words because they were wanting in the respect due to him.He replied:"the Roman people never surrendered the government to anybody to dispose of in succession,not even when they had kings.I release you from any indebtedness to me in the way of gratitude for those acts. They were performed not for your sake, but for the people's, except in one particular, which was of the greatest importance to Caesar and to yourself.For if, to secure my own safety and to shield myself from enmity,I had allowed honors to be voted to the murderers as tyrannicides, Caesar would have been declared a tyrant, to whom neither glory,nor any kind of honor, nor confirmation of his acts would have been possible;
彼らは、彼のためにその点を待っていたため、Antonyはその言葉に傷ついた。彼は言いかえした。「ローマ市民は王を戴いていた時でさえ、相続の問題を決着するために政府を誰かに明け渡したことなど一度もなかった。そのような行為への感謝として、私に対する君の負債は免除しよう。それが行なわれたのは、君のためではなく、市民のためなのだ。Caesarと君自身にとっても最も重要な特別のある場合を除いてね。なぜなら、私自身の安全を確保し、敵意から自分を守るために、殺害者が暴君殺害として投票される名誉を許していたなら、 Caesar は暴君と宣言されており、Caesarに対する栄光もいかなる栄誉も、Caesarの行為が可能なものとして認められることも決してなかっただろうから。
who could make no valid will, have no son, no property, nor any burial of his body, even as a private citizen. The laws provide that the bodies of tyrants shall be cast out unburied.I willingly chose to incur these dangers rather than allow Caesar to remain unburied— the most valiant man of his time, the most fortunate in every respect, and the one to whom the highest honours were due from me. It is by reason of the dangers I incurred that you enjoy your present distinction as the successor of Caesar.It would have been more becoming in you to testify your gratitude to me for these things than to reproach me for concessions made to soothe the Senate, or in compensation for what I needed from it,
そしてCaesarは有効な遺言を残したり、息子をもったり、財産を残したり、たとえ一般市民としてでさえ葬式を行なったりすることなどできはしなかっただろう。法律では、暴君の遺体は葬式をせずに投げ捨てられることになっているからね。私は Caesar が葬式をされないままでいるよりは、むしろ自ら進んでこのような危険を引き受けたのだ。Caesar は同時代の最も勇敢な男、あらゆる点で最も幸運で、そして私から当然の最高の栄誉を受けるべき男なのだ。元老院をなだめるために行った譲歩やそのために私が必要だった代償のために、あるいは他の必要や理由によって私を非難するよりも、君のような若造が年配の者に話す言葉として、それらに対する君の感謝の証を示してくれた方がもっと君のためになっていただろうがね。
or in pursuance of other needs or reasons — you a younger man addressing an older one."The bulk of the nobiles, both ex-Pompeians and adherents of Caesar, banished from Italy, were with Pompeius. With Pompeius they found a refuge, with Brutus and Cassius a party and a cause, armies of legions and the hope of vengeance. When a civil war seemed only a contest of factions in the nobility, many young men of spirit and distinction chose Caesar in preference to Pompeius; but they would not tolerate Caesar's ostensible political heirs and the declared enemies of their own class. The older men were dead, dishonored or torpid: the young nobiles went in a body to the camp, eagerly or with the energy of despair.
(続き)Pompeius派、 Caesar支持者を両方とも多くの貴族はPompeiusと共にイタリアから追放された。Pompeiusと共に、またBrutusとCassiusと共に、 彼らは避難場を作り、派閥、大義、師団からなる軍隊、復讐への希望を構築した。内戦が貴族同市の派閥争いに過ぎなかった時、多くの覇気のある優れた若者がPompeiusよりもCaesarを好んで、彼を選んだ。だが、彼らはCaesar の表向きの政治の後継者には我慢ならず、自分自身の階級の敵と宣言した。名誉を汚され無気力になった年配の者達は亡くなり、若き貴族らは意気揚々として、あるいはやけになって一段となって戦地に赴いた。
フランス①申し訳ありませんが過少申告は当店では対応できませんのでご了承ください。また、商品について間違いがあるといけないのでAでの商品番号を教えて頂けますでしょうか?②商品は新品未開封ですので中身は確認できませんが、当初に説明書等が入っているものであればそれは入っています。③Delivery was foreseen by 31 May, but nothing has been received yet. Is there a problem ?
France①Nous sommes désolés, mais nous ne pouvons pas faire une sous--déclaration du prix. Nous vous remercions de votre compréhension. ②Nous ne pouvons pas vérifier le contenu,étant le produit neuf et non ouvert, mais il est inclu, s'il s'agit d'un produit avec une brochure. ③La livraiton était prévu le 31 mais, mais aucun produit ne m'a parvenu. Y a-t-il un problème ? (配達は5月31日に予定されていましたが、また何も届いていません。何か問題があったのでしょうか。)
医療機器の流通構造に関する現状と課題― 医薬品流通との比較・検討を中心として ― 1. はじめに本稿の目的は、小規模の企業が多く、再編が進行しない医療機器流通業を対象として、再編が進行した医薬品流通業との比較を通じてその構造を明らかにすることにある。具体的には、医療機関向けの商品が多い医薬品流通業と医療機器流通業とを市場規模や取引慣行、主な事業者、商品の特性等の比較・検討を行うことにより、なぜ医療機器流通の再編が進行しないのかを検証することに主眼がある。
Current trends and issues of the distribution structure of medical devices―With a central focus on a comparison examination with the drug distribution―1. IntroductionHere, I target at the distributors of medical divices ─ most of which are small companies and as a result the reorganization has not been undertaken─and propose to reveal its structure by comparison with the structure of the drug distribution. In concrete terms, I focus on the verification of the reason why the reorganization of distribution structure of medical devices are not developped by comparison examination between the distributor of medical devices and that of the drug in the regards of their market size, trade practice, major business operators and product features.