Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Antony was offended by the words because they were wanting in the respect due...

This requests contains 2136 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , mylovin113 , sachin , honeylemon003 ) and was completed in 14 hours 50 minutes .

Requested by syme at 03 Jun 2013 at 23:13 1254 views
Time left: Finished

Antony was offended by the words because they were wanting in the respect due to him.He replied:"the Roman people never surrendered the government to anybody to dispose of in succession,not even when they had kings.I release you from any indebtedness to me in the way of gratitude for those acts. They were performed not for your sake, but for the people's, except in one particular, which was of the greatest importance to Caesar and to yourself.For if, to secure my own safety and to shield myself from enmity,I had allowed honors to be voted to the murderers as tyrannicides, Caesar would have been declared a tyrant, to whom neither glory,nor any kind of honor, nor confirmation of his acts would have been possible;

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 01:39
彼らは、彼のためにその点を待っていたため、Antonyはその言葉に傷ついた。彼は言いかえした。「ローマ市民は王を戴いていた時でさえ、相続の問題を決着するために政府を誰かに明け渡したことなど一度もなかった。そのような行為への感謝として、私に対する君の負債は免除しよう。それが行なわれたのは、君のためではなく、市民のためなのだ。Caesarと君自身にとっても最も重要な特別のある場合を除いてね。なぜなら、私自身の安全を確保し、敵意から自分を守るために、殺害者が暴君殺害として投票される名誉を許していたなら、 Caesar は暴君と宣言されており、Caesarに対する栄光もいかなる栄誉も、Caesarの行為が可能なものとして認められることも決してなかっただろうから。
syme likes this translation
mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 03:47
Antonyは、その言葉に気分を害した。というのも彼らは、彼のために望んでいるからだ。彼が返答したことに、「ローマ人は、決して政府を明け渡さない、例え王がいたときでも、誰にも継承させて譲らせはしない。これらの行動への感謝の思いの表明として、私は私への借金からあなたを解放する。彼らは、あなたのためではなく、人々のために行動したのだ。Caesarにとって、またあなたにとっても、もっとも重要であるということは特別な例外だ。もし、私自身の安全を守り、敵から身を隠すために私がこのような名声を暴君殺害者という名の殺人者に与えることを許していたら、Caesarは暴君として断じられ、彼の栄誉や、いかなる名声、あるいは彼の行動の承認はあり得なかっただろう。」
syme likes this translation

who could make no valid will, have no son, no property, nor any burial of his body, even as a private citizen. The laws provide that the bodies of tyrants shall be cast out unburied.I willingly chose to incur these dangers rather than allow Caesar to remain unburied— the most valiant man of his time, the most fortunate in every respect, and the one to whom the highest honours were due from me. It is by reason of the dangers I incurred that you enjoy your present distinction as the successor of Caesar.It would have been more becoming in you to testify your gratitude to me for these things than to reproach me for concessions made to soothe the Senate, or in compensation for what I needed from it,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 02:03
そしてCaesarは有効な遺言を残したり、息子をもったり、財産を残したり、たとえ一般市民としてでさえ葬式を行なったりすることなどできはしなかっただろう。法律では、暴君の遺体は葬式をせずに投げ捨てられることになっているからね。私は Caesar が葬式をされないままでいるよりは、むしろ自ら進んでこのような危険を引き受けたのだ。Caesar は同時代の最も勇敢な男、あらゆる点で最も幸運で、そして私から当然の最高の栄誉を受けるべき男なのだ。元老院をなだめるために行った譲歩やそのために私が必要だった代償のために、あるいは他の必要や理由によって私を非難するよりも、君のような若造が年配の者に話す言葉として、それらに対する君の感謝の証を示してくれた方がもっと君のためになっていただろうがね。
syme likes this translation
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 14:25
誰が有効性の無い遺書を残すだろう、息子もおらず、土地も持っていないなら、彼の身体を埋葬する場所も無い、一般市民でさえもだ。法律では、暴君の遺体は埋葬することなく消し去られるべきだとなっている。私は、自分の意思で、Caesarの遺体が埋葬されないことよりも、この危険を冒すことを選んだ。- 当時もっとも勇敢だった男、全ての尊敬を集め、私から最高の栄誉を与えられた人。私が危険を冒すことは、あなたがあなたの存在を消滅させることへの楽しみが、成功者Caesar へも向けられるからだ。これは、上院を静めるための譲歩のため私を非難すること、または、私がそのことで必要とする代償よりも、これらのことへの私に対する感謝へのあなたの証言があなたにぴったりだろう。
syme likes this translation

or in pursuance of other needs or reasons — you a younger man addressing an older one."The bulk of the nobiles, both ex-Pompeians and adherents of Caesar, banished from Italy, were with Pompeius. With Pompeius they found a refuge, with Brutus and Cassius a party and a cause, armies of legions and the hope of vengeance. When a civil war seemed only a contest of factions in the nobility, many young men of spirit and distinction chose Caesar in preference to Pompeius; but they would not tolerate Caesar's ostensible political heirs and the declared enemies of their own class. The older men were dead, dishonored or torpid: the young nobiles went in a body to the camp, eagerly or with the energy of despair.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 02:03
(続き)Pompeius派、 Caesar支持者を両方とも多くの貴族はPompeiusと共にイタリアから追放された。Pompeiusと共に、またBrutusとCassiusと共に、 彼らは避難場を作り、派閥、大義、師団からなる軍隊、復讐への希望を構築した。内戦が貴族同市の派閥争いに過ぎなかった時、多くの覇気のある優れた若者がPompeiusよりもCaesarを好んで、彼を選んだ。だが、彼らはCaesar の表向きの政治の後継者には我慢ならず、自分自身の階級の敵と宣言した。名誉を汚され無気力になった年配の者達は亡くなり、若き貴族らは意気揚々として、あるいはやけになって一段となって戦地に赴いた。
syme likes this translation
sachin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 14:03
もしくは他の必要性か理由を追求して・・・若者の君は古きものに告げる。「元Pompeius支持者ととCaeserの支持者の、イタリアから姿を消した貴族階級の大半は、Pompriusと一緒にいる。彼らはPonpeiusとともに隠れ家を見つけ、BrutusとCassiusと結社や主張を見つけ、地元の軍隊を集め復讐の望みを持っている。内戦が貴族社会の派閥の勢力争いだけなようなら、気持ちと分別のある多くの若者は、PompeiusよりむしろCaesarを取るだろう。だが彼らはCaesarの表向きの政治的後継者になり、自らの階級の敵として告発されるのに耐えられないだろう。古きものは死に、名誉を失って眠る。若き貴族階級の者たちは熱意を持ちもしくは絶望の気持ちを持って、一丸となって兵舎に行った。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime