[Translation from French to Japanese ] Expédition de vos commandes‏ Bonjour, Je vous contacte concernant vos 2 comm...

This requests contains 473 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , munemura ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by mokomoko at 07 Jun 2013 at 06:51 2527 views
Time left: Finished

Expédition de vos commandes‏

Bonjour,
Je vous contacte concernant vos 2 commandes. Suite à un problème de frais d'expédition sur notre site, ceux-ci n'ont pas été calculés à leur juste montant.
Les frais d'expédition réels (facturés par notre transporteur) s'élèvent à 165,30€.
Nous prenons à notre charge 30€ et vous demandons de régler la différence, soit 135,60€.
Pour information, nous avons envoyé la première commande à nos frais.
Je reste à votre disposition.
Cordialement.

munemura
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 07:26
商品の発送について

こんにちは。
ご注文いただいた2つの商品のことでご連絡しました。私たちのサイト上の送料の問題があったので
これらの商品は、送料を含んだ最終の合計金額がまだ計算できていませんでした。
実際にかかる送料(配送業者が当店に請求する金額)は165.30ユーロにもなります。
当社がその送料の30%を負担しますので、差額の135.60ユーロを送料としてあなた様に
ご請求いたします。
尚、この金額で最初のご注文の品を発送いたしました。
何かありましたらおっしゃってください。
敬具
mokomoko likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
munemura
munemura- about 11 years ago
こんにちは。商品は発送されたいて処理の報告だと思います。最終的な送料をまだご連絡していませんでしただ、このように計算しました、ということだと思います。
mokomoko
mokomoko- about 11 years ago
早々に訳していただき感謝しております。大変助かりました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 07:56
お客様のご注文について

拝啓

お客様の2つの注文についてご連絡を差し上げております。弊社のウェブサイトの送料に問題があり、お客様のご注文の金額に配送料が計算されておりませんでした。
実際の配送料は(弊社の運送会社の請求によりますと) 165,30ユーロに上ります。
弊社の方で30ユーロ負担させて頂きますのでお客様には差額の135,60ユーロをご負担いただきたくお願い申し上げます。尚、情報といたしまして最初のご注文につきましては、弊社送料を負担して(送料無料で)配送いたしております。
ご質問がございましたら何なりとご連絡くださいませ。

敬具
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- about 11 years ago
早々に訳していただき感謝しております。大変助かりました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
3_yumie7
3_yumie7- about 11 years ago
訂正:弊社送料を負担して→弊社が送料を負担して
文章にある通りで、今回が最初の注文であれば発送済みです。
3_yumie7
3_yumie7- about 11 years ago
こちらこそ、翻訳の機会を頂き有難うございました。
mokomoko
mokomoko- about 11 years ago
3_yumie7様、いつもお世話になっております。先日はあたたかいコメントをいただきありがとうございます。お蔭様で明確に状況を掴めました。
3_yumie7
3_yumie7- about 11 years ago
先日のメールの件、うまく解決されたのだろうかと気になっていましたので安心しました。
mokomoko
mokomoko- about 11 years ago
先日の件は、結局カード会社の方に間に入っていただき対応中です。作っていただいた文章のお蔭様で問題なく説明は出来ました。思いやり溢れる方と出会えてとてもうれしく思います。ありがとうございます。
3_yumie7
3_yumie7- about 11 years ago
こちらこそ有難うございます。蛇足ですが、フランス人の掲示板Forum Japonというのを私はよく利用しています。翻訳サイトではありませんが、日本語の達人が揃っていますので、フランス語圏のことで相談や何か困ったことがあれば日本語で質問してもいつも親切な答えが返ってきます。何かのお役に立つことがあるかもしれませんのでご紹介まで。
mokomoko
mokomoko- about 11 years ago
ご親切にありがとうございます、是非活用させていただきます。いずれ当方も貴殿に貢献出来るお付き合いに発展することを祈っております。またの機会に是非よろしくお願いいたします。心から感謝しております。

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。この文章は先日購入したショップから当方へ届いたものです。送料に関する連絡だと思いますが、当方に何か行動を促すものでしょうか。それともショップが行う(行った)処理の報告でしょうか。またこの文章から商品は発送されたと考えてよいでしょうか。お手数をお掛けいたしますが、訳をよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime