Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

14pon Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
14pon English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Yes. If you could personally select the best conditioned one, I am willing to pay extra. I have been searching this card for a very very long time in literally NEAR MINT condition and unfortunately many ebayers have put up inaccurate description (worse condition than it was stated) and I had to go through refunds, losses and drama.

By near mint, I mean as you say - if the card was put in the sleeve right after being opened from the pack. No scratch, no edge wear, no tear, no smudges on the surface either front or back when inspected carefully under light. I know it's picky but that is the condition of the card I am looking for.

Translation

はい。もしあなたご自身で最高の状態のものを選んでくださるなら、追加料金をお支払いします。そのカードの文字通りNEAR MINT 状態のものはもう、それはそれは長い間探しているのですが、eBayのセラーたちときたらいい加減な説明書きをするものだから(現物は書いてあったのよりひどいコンディション)、買っちゃあ返金、損が出ての繰り返し、まあいろいろありました。

NEAR MINT というのは、あなたのおっしゃるとおり、カードを袋から出してすぐにスリーブに入れた状態のことです。明るい電気の下で注意深く調べて、キズ、縁のささくれ、破れ、表裏とも汚れのないものです。ちょっとうるさすぎかもしれませんが、こういう状態のカードを私は探しているのです。

14pon English → Japanese
Original Text

I just want to let you know that I would be able to do it later on today afternoon and let you know as soon as I'm done. You'll then find all pieces you picked on two last pages from our shop and see that's reserved for you and prices would be reduced too.Yes that would be 35% off the current selling prices on Etsy.

attached you'll find an image so you can see how it would look like...

You don't need to leave any message on the purchasing page on Etsy.

I would be much appreciated if you could confirm one more time ,so I definitely know that you agree on this.

Thank you and have a great day, hopefully sunny one...

If you have any question I would be glad to help.

Translation

お知らせいたします。私はそれを今日、後ほどできると思いますので、すみましたらご連絡いたします。そうしましたら、弊社のウェブページの最後2ページに掲載されている商品からお選びいただいた商品全部をごらんいただけます(訳注:もしくは、お選びいただいた商品を最後の2ページからごらんいただけます)。それらの商品はあなたのためにお取り置きしており、また、その価格はお値引きしてあります。Etsyの通常価格より35%お安くなります。

写真を添付しましたので、ごらんいただければどのようなものかお分かりいただけると思います。

Etsyのお買い物ページ(購入ページ)にはメッセージはお残しいただかなくて結構です。

もう一度ご確認いただけますとありがたいのですが、つまり、これでよろしいということですね?

ありがとうございました。いいお天気のすばらしい一日だといいですね。

ご質問がありましたら、喜んでお答えいたしますのでお申し付けください。

14pon English → Japanese
Original Text

Yes, I would love another red one.
And the strangest thing, the faulty camera I told you just now work again, I found the eye-fi card is having some issue on Mac OS and it may lead to failure of the camera.
What I did was connect the camera to my laptop (running Windows 7), and take out the eye-fi card. Wait until the battery is charged and disconnect from the laptop and press power button, the camera went back to factory default status. When I inserted the eye-fi card again, the camera freeze again, then I took it out and format it and put it back, it turned out working.
However, my friend is still worried about the camera may fail again, what do you suggest?

Translation

ええ、もう一つの赤いのがいいです。

変なことになっちゃったんですけど、例の不具合カメラ、今動き出したんです。アイファイカードがMacだと誤作動して、カメラが不調になるんじゃないかと思うんです。

まずWindows7のノートPCにカメラをつないで、アイファイカードを抜きました。バッテリーがチャージし終わるまでそのままにして、PCからはずし、電源を入れたら、カメラが出荷時の状態に戻ったのです。で、またアイファイカードを入れたらカメラはフリーズしてしまいました。そこでカードを取り出してリフォーマットしてまたカメラに戻したら、ちゃんと動いたんです。

でも、私の友達は、また不調になるんじゃないかと心配しているんです。どうしたらいいいでしょうか?ご意見をお聞かせください。

14pon English → Japanese
Original Text

In the last month since I shut everyone down, I had MANY emails from Japanese wholesellers. Some use different emails and ask me again and again if I can sell to them. Some say they want to buy for their own office (Kaisha)... all kind of stories! :))

3. Authorized Herman Miller Dealers are not yours to deal to. We have a Global Dealer program with direct marketing to dealers. They would be able to order directly for their showroom/ corporate orders + sell on their (own) company site. (NOT online markets of any kind! - that is your kingdom).

Translation

先月、誰からの連絡にも応えないでいたら、とんでもなくたくさんのメールが日本の卸売業者から来ました。メルアドを変えてまで何度も何度も、売ってくれるかと聞いてくる人もいました。会社で使うために欲しいと言う人もいて、そういう、ありとあらゆるお話が書かれていました。

3. 正式なHerman Miller の販売店はあなた方が取引相手にすることはできません。当社では海外ディーラープログラムというものがあって、そのプログラムでは販売店に直接卸しています。その販売店なら、自社のショールーム用なり、自己使用プラス自社のサイトでの販売用に当社から直接仕入れることができます。(いわゆるオンラインマーケットではありません。そこは誰でも何でも自由にできるところですが。)