Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thanks for your reply. I will work on a good price for you to your Florida ad...

This requests contains 447 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , 14pon ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by ikachopper at 05 Jun 2013 at 00:51 1186 views
Time left: Finished

Thanks for your reply. I will work on a good price for you to your Florida address this morning. Since they come in cases of 6, it might be better for you if I ship 12 at a time (two cases banded together) and sell you 36 pcs as a single purchase. This should help bring down the cost of shipping each unit, but I will give you both prices (30 & 36) so you can see the difference.
I will be getting back to you today with these prices.

Best regards,

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2013 at 01:17
ご返信いただきありがとうございます。今朝あなたのフロリダのアドレス宛てに、良い値で送れるよう努力します。商品が6ケースで届いた場合は、一度に12ケースを出荷した方が良いでしょう(2つをまとめます)。それで、あなたには36個を一度に売ったことにします。そうすれば、各ユニットの送料を下げられるでしょう。しかし念のため、あなたには両方の価格(30個と36個)をお送りしますので、差額をご確認ください。
これらの価格について、今日中にまた連絡します。

よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
oier9
oier9- over 11 years ago
すいません訂正します。
「今朝あなたのフロリダのアドレス宛てに、良い値で送れるよう努力します。」
→「あなたのフロリダの住所宛てに良い値で送れるよう、午前中は奔走しようと思います。」
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2013 at 01:07
ご返信ありがとうございました。今日午前中に、フロリダへ発送するいい金額を算出します。6ケースになると思うので、12個(2ケース分)をいっぺんに送って、一回のご注文で36個のお買い上げ、としたほうがいいかと思います。こうしたほうが一回の送料が安く済みます。でも、両方の見積もり(30個と36個)もお出ししますので、違いを見比べてください。今日中にこれらの金額を出してご連絡します。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2013 at 01:24
返信ありかとうございます。

今朝フロリダ配送を条件としたできるだけ安い見積作りをします。 商品は1箱’6個詰めなので、出荷は12個ずつ(2箱を1箱に縛る)して、1回の販売は商品36個にしたほうが良いと思います。この方法であれば1縛りにした1個ずつの送料を安くできますが、両者の見積を(30個と36個)を作成します。そうすれば輸送費の違いがわかります。

今日中に価格を連絡します。

宜しく。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime