14pon Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
14pon English → Japanese
Original Text

Thank you very much ! I really appreciate this decision,. You are an honest man and I appreciate that very much. I want to do business with you in the future and I want to help you understand what it needs to be done in order to avoid problems with custom charges. For future orders from me you do not have to write the value I pay but a smaller amount like 30$ on the package. And insure it for 30$. You do not have to worry about the package being lost because it has a tracking number and tracking number packages never get lost. This way in the future I will buy more reels from you. I will try to explain this every time I make a purchase from you so we do not have anymore problems.

Translation

ありがとうございます。本当に助かります。あなたは正直な方で、それは大変ありがたいと思っています。今後もお取引したいと思いますし、それには関税の問題を避けるにはどうしたらいいかを考えるお手伝いがしたいと思います。私の今後の注文には、実際に払う金額を書く必要はありません。パッケージにはたとえば30ドルぐらいの小さな金額を書いてもらえばいいです。それで、保険もその金額でいいです。なくなることは心配要りません。だって追跡番号がついているのだし、追跡番号がついているものは絶対なくなりませんから。この方法で、今後もっとあなたからリールを買うつもりです。今後、注文するたびに毎回これを説明しますので、もう問題は起こらないでしょう。

14pon English → Japanese
Original Text

It has been over a week and I haven't received my packages yet (I purchased 2 items from you). The tracking number showing the latest date of 9 April which didn't indicate the latest date (now is 15 April)
Could you check to the delivery company where are the packages now? I'm afraid those were delivered when I wasn't at home. In that case, the packages will be put in the nearest post office and being returned within 5 days. So, please help me to check the location.
If haven't reached Singapore, then how long those will come?
If the packages were put in the post office, then which post office I should collect and what document to bring?
Kindly reply soon. Thank you.

Translation

もう一週間以上たつのに、まだ商品を受け取っていません。(そちらから2点購入しました。)最新の追跡情報だというものは4月9日のもので、最新ではありません(もう4月15日)。
配達会社に連絡して、荷物がどこにあるのか確認していただけませんか?私が不在にしている間に届けられたのかもしれません。もしそうなら、最寄の郵便局にあるはずで、5日以内に返送されてしまいます。ですから、今、どこにあるか探してください。
まだシンガポールに着いていないとしたら、いつ着くでしょうか?
もし郵便局にあるのなら、どの郵便局でしょうか。また、引き取り時に必要な書類がありますか?
至急お返事いただきたく、よろしくお願いいたします。

14pon English → Japanese
Original Text



Got all the info, thank-you. It probably would be a good idea to start thinking about paintings on canvas. I know I am selling tons more because I have it offered in my shop now. Lots of people like the idea of not taken the pieces of art to have it framed. I have it offered in my shop that the hardware to have the painting is included and is installed on the back. You might be surprised how much more you would sell this way.

Finally got your paintings out. Like I said, crazy busy week.

I sent an extra piece for you, just to see how your clients might like it. It is one of the paintings I have, in the same style and color, more then a few of and will be offering for wholesale. Just another thing to think about.

Translation

情報すべていただきました。ありがとう。そろそろキャンバスの絵を考えてみるのもいいかも知れませんね。僕はこれからもっとたくさん売ることになるでしょう。もう店に持ち込まれているので。絵に額縁をつける間、手元を離れるので、それをしなくて済むというのが受けています。絵自体が絵を飾るための仕組みを持っていて、それが絵の裏に仕込まれている、というものが店に持ち込まれてきました。この方法だとどれだけ売れるか。びっくりものですよ。

ついにあなたの絵を仕上げました。前にも言いましたが、もう、めちゃくちゃ忙しい一週間でした。

あなたに作品を一点お送りしました。そちらのお客様の反応が見たくて。手持ちの中の一点で、同じスタイルの同じ色の、いくつか持ってて卸値でご提供しようと思っているんですが、これも考えないとならないことです。(訳注:あなたが考える?「考えてもらわなきゃならないこと」?)

14pon English → Japanese
Original Text

6PM Brandaholics Bonus coupon codes are associated with your account and is only valid when used with the email address attached to your account. These coupons are not redeemable for cash or legal tender and cannot be duplicated, altered or auctioned on any web site. This coupon is non-transferable. Coupon codes may be applied towards any in-stock merchandise available on www.6pm.com and shall not apply to any purchase made on any other websites. Coupon codes may not be applied to previous purchases.

At each increment of 400 points you will receive a 10% off coupon code 45 days after the points total is reached.
So, for example, when you reach 400 points, you will receive your first 10% off coupon code.

Translation

6PM Brandaholics ボーナスクーポン・コードはあなたがご利用のアカウントに付与され、アカウントに登録されたメールアドレスをお使いになることにより有効になります。クーポンは現金・通貨との引き換えはできません。また、複製、変更やインターネットのオークションに出すこともできません。このクーポンは譲渡できません。クーポンコードはwww.6pm.com に掲載の商品で、在庫にあるものに使うことができますが、他のウェブサイトでのお買い物にはお使いになれません。クーポンコードは過去のお買い物には適用されません。

400ポイントごとに10%割引のクーポンコードを差し上げますが、発行は400ポイント到達から45日後になります。
つまり、400ポイントに到達なさいますと、最初の10%割引クーポンコードを差し上げます。

14pon English → Japanese
Original Text

Due to the Japan regulations we are already making kettles with Stainless Steel balls.
I hope this helps.

FYI below, some info on Crew 10. Currently being produced.


Thank you for your reply. We do not have final pictures yet of Crew 10 aside from what you see attached on hangtag including the merlot and black color. The attached hangtag does have a representation of what each style would be (garment bag, spinner, 2 wheel rollaboard etc. You just do not have all the sizes, however a 21 inch spinner is exactly the same as 29 inch, just different size). In order to reference Crew 9 items as additional information so you can place your order for Crew 10, click on link below from www.travelpro.com web site.


Translation

日本の規格に合わせるために、ケトルにはステンレスのボールを使っています。これでよろしいでしょうか。

以下は現在製作中のCrew 10の情報です。

お返事ありがとうございました。Crew 10の写真はまだ全部はそろっていません。添付のタグにあるメルローと黒だけのしかありません。添付のタグで、どういうものなのかがお分かりいただけると思います(布製バッグ、スピナー、2輪ロールアボード等。サイズもすべてはそろっていません。でも21インチのスピナーは29インチのもののサイズ違いなだけです。)Crew 9のアイテムを参考にしてCrew 10をご注文なさりたい場合は、www.travelpro.com から以下のリンクをクリックしてください。

14pon English → Japanese
Original Text

Yes, that is correct, the picture taken when your package was originally opened did not show any brackets inside and all pieces of the package are placed back inside the package. When a package is logged in, no pieces are removed and the package is placed on the shelf in your suite. Our shipping department has confirmed that they would not throw out metal brackets confused for cardboard as these brackets would have significant weight compared to cardboard. I truly apologize for the confusion as these were not discarded from our facility.

We are always looking for ways to improve our services and look forward to serving your future shipping and shopping needs.


Translation

はい、そのとおりです。あなたが最初に梱包を開けたときに撮られた写真ではブラケットが入っておらず、梱包されていたものはすべてまた元の梱包に戻された、ということがわかります。荷物の処理が一旦始まると、内容物は一切そこから取り出されることなくあなたのスイートの棚に置かれます。弊社の出荷担当からは、金属製のブラケットをただのダンボールと間違えて捨ててしまうようなことはしていない、との確認を得ています。ブラケットはただのダンボールと比べたら重さが格段に違うはずなので、そのようなことはない、とのことです。弊社にてこれを廃棄したかのように混乱してしまい、申し訳ございませんでした。

弊社では常によりよいサービスに努めており、またのご利用をお待ち申し上げております。

14pon English → Japanese
Original Text

myus#1

You have likely heard recent news reports about a software bug that can make information from your online accounts available to hackers. We take the security of your MyUS.com account very seriously, and have verified that our website and network are safe.

We would like to assure you that:

There is no evidence that any of your MyUS.com data have been compromised
There is no evidence that anyone has used information obtained from the Heartbleed bug to access your MyUS.com account
We have taken all possible security precautions to safeguard your information, making shopping the USA both convenient and safe

Translation

myus#1

お聞き及びのことかと存じますが、あなたのアカウント内の情報が、ソフトウエアのバグにより、ハッカーに流出する可能性があるとの報道が昨今なされております。弊社ではあなたのアカウントの安全を重要視しておりますので、調べましたところ、弊社HPもネットワークもその安全性が確認されました。

どうぞご安心ください。

弊社におけるあなたに関するデータには、漏洩した形跡は一切見つかりません。
Heartbleed のバグにより、なん人かがMyUS.comのあなたのアカウントにアクセスして、入手した情報を使用した形跡もありません。
弊社ではあなたの情報を守るためのあらゆる手立てを講じており、アメリカでのお買い物を便利で安全にしていただけるようにしております。