[Translation from English to Japanese ] Got all the info, thank-you. It probably would be a good idea to start thin...

This requests contains 718 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , mechamami ) and was completed in 2 hours 13 minutes .

Requested by a1381182 at 13 Apr 2014 at 07:51 1314 views
Time left: Finished



Got all the info, thank-you. It probably would be a good idea to start thinking about paintings on canvas. I know I am selling tons more because I have it offered in my shop now. Lots of people like the idea of not taken the pieces of art to have it framed. I have it offered in my shop that the hardware to have the painting is included and is installed on the back. You might be surprised how much more you would sell this way.

Finally got your paintings out. Like I said, crazy busy week.

I sent an extra piece for you, just to see how your clients might like it. It is one of the paintings I have, in the same style and color, more then a few of and will be offering for wholesale. Just another thing to think about.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2014 at 10:04
情報すべていただきました。ありがとう。そろそろキャンバスの絵を考えてみるのもいいかも知れませんね。僕はこれからもっとたくさん売ることになるでしょう。もう店に持ち込まれているので。絵に額縁をつける間、手元を離れるので、それをしなくて済むというのが受けています。絵自体が絵を飾るための仕組みを持っていて、それが絵の裏に仕込まれている、というものが店に持ち込まれてきました。この方法だとどれだけ売れるか。びっくりものですよ。

ついにあなたの絵を仕上げました。前にも言いましたが、もう、めちゃくちゃ忙しい一週間でした。

あなたに作品を一点お送りしました。そちらのお客様の反応が見たくて。手持ちの中の一点で、同じスタイルの同じ色の、いくつか持ってて卸値でご提供しようと思っているんですが、これも考えないとならないことです。(訳注:あなたが考える?「考えてもらわなきゃならないこと」?)
14pon
14pon- about 10 years ago
あなたの絵を仕上げた、のではなくて、出荷した、でしょうね。
mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2014 at 10:04
全ての内容をご確認しました。有り難うございます。キャンバスに絵を描く事を考え始めるのは良いアイディアではないかと思います。今お店でお客さんにも問い合わせを受けているので、もっとたくさん売れることになると思いますよ。額縁にアート作品を入れない方が良いという考え方のお客さんはかなり多いです。絵画と、それを展示するためのハードウェアを込みにして、後方に設置することを提案されたこともあります。この方法でどれだけたくさん売れるか、きっと驚くことになると思いますよ。

ようやくあなたの作品を発表したので、お伝えしていた通り、とても忙しい一週間になっています。

また、あなたのお客様が気に入るかもしれないと思ったので、別の作品もお送りしています。私が所有している似たようなスタイルと色合いの作品の中の一つで、複数の卸に提案する予定のものです。別件として、ご検討頂ければと思っています。宜しくお願い致します。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2014 at 08:18
情報は全て受取りました。有難うございます。キャンバスに描く事を考え始めるのには多分良い意見だと思います。今では自身のショップで販売していますので、販売数が以前より大幅に増えたことはわかっています。大勢の人は作品にフレームを付けないという考え方に好意見を持っています。フレームをつけない作品を私のショップで販売し、奥の方で描く道具や材料を販売しています。この販売方法で販売量が増えることに驚かれるかも知れません。

最後に、注文の作品を出荷しました。言ったように本当に忙しい週です。

あなたのお客様が気に入るかもしれないので、注文以外の余分な作品も一緒に送りました。余分な作品は、同じ作風で、同じ色の作品で数点あり、卸値で販売しています。検討してみてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime