[Translation from English to Japanese ] Due to the Japan regulations we are already making kettles with Stainless Ste...

This requests contains 978 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 14pon , huuhung , nobinobi ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by masakisato at 11 Apr 2014 at 23:59 2640 views
Time left: Finished

Due to the Japan regulations we are already making kettles with Stainless Steel balls.
I hope this helps.

FYI below, some info on Crew 10. Currently being produced.


Thank you for your reply. We do not have final pictures yet of Crew 10 aside from what you see attached on hangtag including the merlot and black color. The attached hangtag does have a representation of what each style would be (garment bag, spinner, 2 wheel rollaboard etc. You just do not have all the sizes, however a 21 inch spinner is exactly the same as 29 inch, just different size). In order to reference Crew 9 items as additional information so you can place your order for Crew 10, click on link below from www.travelpro.com web site.


14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2014 at 01:19
日本の規格に合わせるために、ケトルにはステンレスのボールを使っています。これでよろしいでしょうか。

以下は現在製作中のCrew 10の情報です。

お返事ありがとうございました。Crew 10の写真はまだ全部はそろっていません。添付のタグにあるメルローと黒だけのしかありません。添付のタグで、どういうものなのかがお分かりいただけると思います(布製バッグ、スピナー、2輪ロールアボード等。サイズもすべてはそろっていません。でも21インチのスピナーは29インチのもののサイズ違いなだけです。)Crew 9のアイテムを参考にしてCrew 10をご注文なさりたい場合は、www.travelpro.com から以下のリンクをクリックしてください。
nobinobi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2014 at 01:09
日本の規制に基づき、既にステンレス剛製ボール材から薬缶を製造しております。この情報がお役に立てば幸いです。

下記はCrew10に関する追加情報です。現在製造中のモノになります。

ご返答ありがとうございます。Crew10の最終デザインは手元にまだありません。お見せできる画は、既にご覧頂いたハンドタグ、メルロー、黒色だけです。添付したハンドタグがまさにそれぞれのスタイルを表しています。(ガーメントバック、スピナー、2輪ボード、など。全サイズはありませんが、21インチのスピナーは29インチの物と全く同じデザインのサイズ違いです). Crew9について更に情報をお探しでしたら、Crew10をご注文を下さい。下記リンクをからご注文下さいwww.travelpro.com

★★★★☆ 4.0/1

Please let me know if this is clear or you need further clarification.

Most of the line is being made in April, so I can try and rush to allocate. In any case, please advise what your ideal needs and quantities are and I will get back to you with ETD’s. Thanks

huuhung
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2014 at 00:16
それが明らか、またもうちょっと明確化が必要か教えてください。
ほとんどのラインは4月に作られているので急いで割り当てることを頑張ります。どの場合にも、推定出発時間と返事するので意見ニーズと数量を教えてください。ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1
nobinobi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2014 at 00:43
十分理解されているか、それとも更にご説明が必要か教えて下さい。

殆どの運路は4月に確定されてしまうので、急いで割当てようとしています。いずれにせよ、ご要望や量についてご意見を下さい。出発予定日と供にご返答致します。お願い致します。
★★★★☆ 4.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime