Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 36 / Native Chinese (Simplified) / 3 Reviews / 08 Aug 2014 at 17:58
商品未着との事で、ご迷惑おかけしてます
追跡調査しますが、郵便局が日本では、本日終わってしまったので明日確認しご連絡します。
申し訳ないのですが、明日までお待ちくださいませ。よろしくお願いいたします
Regarding the product hasn't reached, we apologized.
We have followed-up, but the post office in Japan has closed, so we would ask them tomorrow.
Thank you for your pacience.
Reviews ( 3 )
original
Regarding the product hasn't reached, we apologized.
We have followed-up, but the post office in Japan has closed, so we would ask them tomorrow.
Thank you for your pacience.
corrected
Regarding the product hasn't reached to you yet, we apologize for the inconvenience caused.
We will follow up with the tracking investigation, but since the post office in Japan has closed for the day, we will confirm and get back to you tomorrow.
Thank you for your pacience, and please wait till tomorrow. Best regards.
This review was found appropriate by 0% of translators.
original
Regarding the product hasn't reached, we apologized.
We have followed-up, but the post office in Japan has closed, so we would ask them tomorrow.
Thank you for your pacience.
corrected
Regarding the product that hasn't been delivered [awkward construction], we apologized [tense confusion].
We have followed-up [tense confusion], but the post office in Japan has closed, so we would ask them tomorrow [tense confusion].
Thank you for your pacience [spelling].
This review was found appropriate by 0% of translators.
original
Regarding the product hasn't reached, we apologized.
We have followed-up, but the post office in Japan has closed, so we would ask them tomorrow.
Thank you for your pacience.
corrected
We are sorry to hear that you still have not received the product you have ordered. We sincerely apologize for any inconvenience this may have caused you.
We intend to track the shipment however, since it is already after the office hours of Japan Post now that we will definitely check and update you on the status.↵
Please allow us some time until tomorrow.
We appreciate your patience and understanding.↵