Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We were not able to place an order this time but will do hopefully next time....

This requests contains 183 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ozaki , may_tsuchiya , cascade ) and was completed in 8 hours 57 minutes .

Requested by nishiyama75 at 29 Oct 2010 at 14:06 6502 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

今回、オーダーできませんでしたが次回の シーズン宜しくお願いします。 また、支払いの件ですが、来週サンプルの請求分はお支払いする手配をしています。 製品の添付ファイルの返品希望リストについて のご解答至急お願いします。 もしくは、全ての商品を引き取る場合は70%の ディスカウントを希望しています。 なぜならキャンセル商品なのになぜ買取らなく てはいきないのです。

may_tsuchiya
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2010 at 14:52
We were not able to place an order this time but will do hopefully next time. Also regarding the payment, I have made an arrangement of the payment a bill for the samples. Please reply us with respect to a wishing list attached for the returned products as soon as possible. If you return all of the products canceled; then, we expect to take 70% discount of it because we need to take them back.
ozaki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2010 at 14:30
We did not get to order this time, but are looking forward to deal with your company next season. Regarding the payment, we have arranged it so that the payment due incurred for the sample products will be made next weekon. We need your immediate response regarding the list of returning products in the attaced file. If you want us to retain all the products we must ask you to give us 70% discount off the price for they are the products we have canceled to order.
ozaki
ozaki- about 14 years ago
next weekonは next week です。失礼。
cascade
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2010 at 23:04
We couldn't order this time but are looking forward to having business with you next season. Regarding the payment, I have arranged to make the payment for the samples next week. Please refer to the attachement file and reply ASAP about the list of the items to be returned. In case you request us to purchase all the products, we would like to have 70% discount. Because in my understanding we are not responsilbe to purchase cancelled products.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime