Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] I returned the item but have not received refund yet. As the amount is big, ...

Original Texts
商品を返送しましたが返金がまだされていません。
金額が大きいので大変困っています。
偽物を買わされて、返送費も$100近く払っていています。
返品はEMSで行い追跡番号○○○です。
受け取りもしていただいています。
対応していただけないでしょうか?
一度バイヤープロテクションを申請しセラーへ商品を返送したのですが今はケースが閉じられているとなています。私の操作ミスなのでしょうか?
ご対応よろしくお願いいたします。

すべての商品送られてきた状態のままで未開封です。


返金するする旨わかりました
私たちはフロリダに住所を持っていてそこに発送していただきたいです。
ですので送料は無料でお願いします。
また○○を以前$140で別の販売店さんから購入したことがあったのですが、今回は$145で販売してもらえないでしょうか?10個買います。



商品のご確認していただけましたか?
商品を返品させていただきましたので、返金の手続きをお願いいたします。

$○○の返金を了承していただきましたが、いまだに返金がされていません。
返金払い戻しの手続きをよろしくお願いいたします。
Translated by transcontinents
I returned the item but have not received refund yet.
As the amount is big, it's giving me a big trouble.
I was deceived to buy fake item and even paid $100 for return shipping cost.
Item was returned by EMS with the tracking number ○○○.
You did receive it already.
Will you please handle this matter?
I once applied for buyer protection and returned the item to the seller, but it says now the case is closed.
Is it my mistake in operation?
Please kindly cope with this, thank you.

The item was returned exactly the way it was delivered, unopened.
I understood your intention of making refund.
We have an address in Florida, so please send it there.
Therefore, the shipping cost should be free.
Also, before I bought it at $140 from other seller, so will you send it at $145 this time? I'll buy 10 pieces.



Did you check the item?
I returned the itemm, so please process refund.

You acknowledged to refund the amount of $○○, but the refund has not been received yet.
Please kindly process the refund, thank you.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
465letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$41.85
Translation Time
28 minutes
Freelancer
transcontinents transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。


I ...