Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ■For each founder, please list: YC username; name; age; year of graduation, ...

This requests contains 3211 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( hiro_hiro , sebastian , robin , kaory , alohaboy , munakoiso ) and was completed in 2 hours 5 minutes .

Requested by 37th at 17 Oct 2010 at 00:16 2174 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

■For each founder, please list: YC username; name; age; year of
graduation, school, degree and subject for each degree; email address;
personal url, facebook id, twitter id; employer and title (if any). Put
unfinished degrees in parens. List the main contact first. Separate
founders with blank lines. Put an asterisk before the name of anyone not
able to move to the Bay Area.
■Please tell us in one or two sentences about something impressive other
than this startup that each founder has built or achieved.
■Please tell us about an interesting project, preferably outside of
class or work, that two or more of you created together. Include urls if
possible.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2010 at 00:51
■各創業者ごとに以下のことを記入願います:
YCユーザーネーム 氏名 年齢 卒業年 学校名 学位とそれぞれの学位のテーマ メールアドレス 個人のURL Facebook ID Twitter ID 雇用主と肩書き(もしあれば)終了していない学位は括弧でくくってください。主な連絡先になる人を最初に記載してください。 創業者と創業者の間は複数行空けてください。ベイエリアへの移り住むことが不可能な人の氏名の前にはアスタリスクを付けてください。

■このスタートアップ企業以外に各創業者が創り上げた、または素晴らしい成果について、1行か2行で教えてください。

■2人以上の人数であるあなた方が共同で創り上げた興味深いプロジェクトについて教えてください。できれば、授業や仕事以外で行ったものがよい。可能ならURLを教えてください。
sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2010 at 00:56
■創設者ひとりひとりについて、次の事項を記入してください:
YCユーザー名、本名、年齢、卒業年、学校、学位と研究テーマ、電子メールアドレス、個人ホームページURL、フェイスブックID、ツイッターID、勤務先と役職(もしあれば)、取得途中の学位は括弧内に。メインの連絡先を最初に記入してください。創設者ごとに1行開けて記入。ベイエリアに引っ越すことが不可能な人の名前の前には*を付けてください。
■ひとりひとりの創設者が始めた、もしくは成し遂げた事業以外で、何か目覚ましいことがあったら1〜2行で教えてください。
■2人以上のチームで作り上げた面白いプロジェクトについて教えてください。学校の授業もしくは仕事以外のものが好ましいです。可能ならURLも教えてください。

sebastian
sebastian- about 14 years ago
訂正 (誤)1行開けて → (正)数行空けて
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2010 at 01:14
■各創立者のために、次のものをリストしてください:YCユーザー名;名前;年齢;各程度の卒業、学校、程度および主題の年;電子メールアドレス;個人のurl、facebook id;twitter id);雇用者およびタイトル(もしあれば)。未完成の程度を括弧に入れてください。最初に主要な接触をリストしてください。空白行のある個別の創立者。ベイエリアへ移動することができないのは誰であれそのの名前の前にアスタリスクをつけて下さい。
■1、2の文で我々に各々の創設者が造ったか、達成したこのスタートアップ以外の印象的な何かについて話してください。
■あなたの2人以上がともに作成した、面白いプロジェクト(できればクラスまたは仕事の外部)のことを私たちに伝えてください。できればURLを含めてください。
robin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2010 at 01:21
■各起業メンバーについて、以下をお知らせ願います。YCユーザーネーム、ご氏名、年齢、最終学歴卒業年、最終教育機関名、専攻学位、Eメールアドレス、個人ウェブサイトURL、フェイスブックID、ツイッターID、ご職業及び肩書き(無い場合は結構です)。未修学位については括弧で囲んで下さい。主要な連絡先からご記載をお願い致します。メンバーごとに空白行で区切って下さい。ベイエリアに移住出来ない方がいらっしゃる場合はその方のご氏名の先頭にアスタリスクを入れて下さい。
■今回のスタートアップ以外で各メンバーが手掛けた印象的な事案について、1~2行程でお知らせ下さい。
■メンバー2人以上が設計に関わった興味深いプロジェクトについてお教え下さい。授業/職場以外で為されたものが望ましいです。可能でしたらURLも併せてお知らせ願います。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2010 at 01:08
■発起人の方へ、リストに記載してください:
YC ユーザー名;
名前;
年齢;
卒業年度、学校、学位および各学位の科目;
電子メールアドレス;
個人のURL、Facebook ID、ツイッター ID;
雇用者および役職(あるならば)。カッコの中に未修了の学位を記入してください。最初に連絡先を記入してください。空白行で発起人を分けてください。ベイエリアへ移動することができない人の名前の前にアスタリスクを付けてください。
■各発起人が立ち上げまたは成し遂げた新事業よりも印象に残るものについて、1,2行で説明してください。
■興味あるプロジェクトについて説明してください。出来れば、2人それ以上共同で成し遂げたもので、授業や仕事以外のこと。
可能であればURLsをお願いします。
Original Text / English Copy

■How long have the founders known one another and how did you meet? Have any of the founders not met in person?
■What's new about what you're doing? What substitutes do people resort
to because what you plan to make doesn't exist yet?
■What do you understand about your business that other companies in it
just don't get?
■Who are your competitors, and who might become competitors? Who do you
fear most?
■If you've already started working on it, how long have you been working
and how many lines of code (if applicable) have you written?
■If you have an online demo, what's the url? (Please don't password
protect it; just use an obscure url.)

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2010 at 01:20
■創業者の方は知り合ってどのくらいですか。また、どのように出会いましたか。創業者のうち、実際に直接会ったことのない人はいますか。
■現在行っていることで最新情報は何かありますか。あなたがこれから作ろうとしていることがまだ存在していないため、人々はどのような代わりの手段を使用していますか。
■あなたの事業のなかで、同じ事業の他社にはできないことはどんなところだと思っていますか。
■あなたの競合相手はどこですか。競合相手となりうるのはどこですか。どの競合相手に一番脅威を感じていますか。
■もし、すでにとりかかっているとしたら、どのくらいの期間ですか。どのくらいの長さのコード(該当する場合)をすでに書きましたか。
■ネット上にデモがある場合、そのURLを教えてください。(パスワードで保護しておかないでください。URLをぼかしてください。)

hiro_hiro
hiro_hiro- about 14 years ago
What's new about what you're doing?

はmunakoisoさんの訳が正しいです。すみません。

■What do you understand about your business that other companies in it
just don't get?

正直、この訳には自信がありません。
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2010 at 01:32
■どれくらい、創設者はお互いを知っていましたか、そして、どのように、あなたは会いましたか?創設者の誰も、直接会いませんでしたか?
■あなたがしようとしていることの何か新しいですか?あなたが作るのを計画しているものがまだ存在していないので、人々はどんな代用品に頼りますか?
■あなたは、まだほかの会社が得ていないあなたの仕事について、どんなことを理解していますか?
■あなたの競争相手は誰ですか、そして、誰が競争者になるかもしれませんか?あなたは、最も誰を恐れますか?
■あなたがすでにそれに取り組み始めたならば、どれくらい、働く必要があり、どれほど多くの行のコード(適用できるならば)を書くことが必要ですか?
■あなたがオンラインデモをするならば、どんなURLですか?(パスワードで保護しないでください。ただ不鮮明なURLを使ってください。)
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2010 at 01:25
■発起人達はお互いどのくらい知り合いなのですか。また、どのように会合しましたか。発起人のうち、誰か個人的に会合していませんか。
■あなたが行っている中で何が新しいですか。人は代用品として何を使いますか。なぜなら、あなたが作ることを計画しているものはまだ存在しないのですか。
■その中で他の会社がまったく手に入れていないビジネスに関して何か理解していますか。
■あなたの競争相手は誰ですか。また、誰が競争相手になるでしょうか。誰を最も恐れていますか。
■既にそれに関し動き始めた場合、どれくらいの時間働いていますか。また、どれだけの命令行(適用可能な場合)を書きましたか。
■オンライン・デモを持っているのなら、URLは何ですか。(パスワードを保護しないでください。; 漠然としたURLを使用してください。)
munakoiso
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2010 at 01:30
■お互いに知り合いの創業者のみなさんはどのように知り合いましたか?面識のない創業者はいますか?
■あなたがやっていることのどこがざん新ですか?あなたが野郎としていることがまだ存在しないことによって、人々はそれをどのように凌いでいますか?
■あなたのビジネスについて他の会社が理解していないことについて、あなたはなにか知っていますか?
■あなたの競争相手はだれですか?そして、誰が競争相手になり得ますか?最も恐れているのは誰ですか?
■もし貴女がすでにそれに取りかかっている場合、どの位の期間を費やしていますか?また、(もしあてはまる場合)、貴方は何行のコードを書きましたか?
■もし、オンラインのデモがあるのであれば、URLはなんですか?(パスワードでの保護はしないでください。ただ、難解なURLを使用してください。)
Original Text / English Copy

■How long will it take before you have a prototype? A beta? A version
you can charge for?
■If you're already incorporated, when were you? Who are the shareholders
and what percent does each own? If you've had funding, how much, at what
valuation(s)?
■If you're not incorporated yet, please list the percent of the company
you plan to give each founder, and anyone else you plan to give stock
to. (This question is as much for you as us.)
■If we fund you, which of the founders will commit to working
exclusively (no school, no other jobs) on this project for the next year?
■For founders who can't, why not? What level of commitment are they
willing to make?

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2010 at 01:43
■プロトタイプができるまでにどのくらいかかりますか。ベータ版はどのくらいかかりますか。課金できるバージョンができるまでにはどのくらいかかりますか。
■すでに法人化しているとしたら、そのようにしたのはいつですか。株主は誰ですか。各株主の持ち株の割合はいくらですか。資金調達がすでにある場合、それはいくらですか。バリュエーションはどうなっていますか。
■まだ法人化していない場合、各創業者に割り当てる株式の割合を記載してください。また株式を与える予定の人物も記載してください。(この質問は我々のためだけでなく、あなたのためでもあります。)
■我々が資金を提供した場合、創業者のうち来年このプロジェクトのみに専念する(学校もその他の仕事も無し)するのは誰ですか。
■プロジェクトのみに専念できない創業者がいる場合、それはなぜですか。プロジェクトのみに専念できない人は、どの程度プロジェクトに打ち込むつもりですか。
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2010 at 02:21
■プロトタイプを持つ前に、どれくらいの時間とるでしょうか。ベータ版ですか? 請求することができるバージョンですか?
■既に法人組織であるなら、あなたはいつ法人組織にしましたか?株主は誰ですか。また、各々はどんなパーセントを所有しますか。あなたはどのような評価に基づき、いくらの資本を得ることができますか?
■あなたがまだ組み入れられていないなら、あなたが各々の創設者に与える分と、各々の株主に与える分の会社のパーセントのリストを記してください。(この質問は、あなたと私たちに関するものです。)
■我々があなたに資金を助成するならば、創設者のうちだれが、来年の間排他的にこのプロジェクトに取り組む(学校や他の仕事ではない)ことに専念しますか?
■そうすることができない創設者がいる場合、なぜできませんか?彼らはどれくらいの制約のレベルのもとにそれを作りますか?
munakoiso
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2010 at 01:39
■プロトタイプができるまでどのくらい掛かりますか?ベータは?課金バージョンは?
■もし既に法人化している場合、それはいつごろでしたか?株主は誰ですか?またそれぞれの持ち株比率は?もしあなたが資金を提供している場合、どのくらいですか?またその評価額はいくらですか?
■もしまだ法人化していない場合、各創業者に与えようと考えている株式の比率を提示してください。他の人にも与えようとしている場合にはそれも提示してください。
■もし我々があなたに資金を提供したら、来年にこのプロジェクト専属で(学校、他の仕事なしで)、働けるのは誰ですか?
■それが出来ない創業者の人へ。何故ですか?どのくらいの比率で力を注ごうとしていますか?
Original Text / English Copy

■Do any founders have other commitments between January and March 2011
inclusive?
■Do any founders have commitments in the future (e.g. finishing college,
going to grad school), and if so what?
■Where do you live now, and where would the company be based after YC?
■Are any of the founders covered by noncompetes or intellectual property
agreements that overlap with your project? Will any be working as
employees or consultants for anyone else?
■Was any of your code written by someone who is not one of your
founders? If so, how can you safely use it? (Open source is ok of course.)

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2010 at 02:03
■創業者のうち、2011年1月から3月まで(3月も含む)にその他のことに専念すべき人はいますか。
■創業者のうち、将来的にすべきことがある人はいますか。(例:大学卒業 大学院進学)そのある場合、それは何ですか。
■現在の居住地はどこですか。YCから資金を調達した場合、会社の拠点はどこになりますか。
■あなたのプロジェクトと重なる非競争契約や知的所有権契約の対象となっている創業者はいますか。創業者のうち、従業員やコンサルタントとして他の誰かのもとで仕事をしている人はいますか。
■コードの中であなた方創業者以外の人物によって書かれたものがありますか。
ある場合、それを支障なく使用できますか。(オープンソースのコードの場合は当然、問題はありませんが。)


alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2010 at 02:00
■いずれかの創立者は、2011年1月および3月の他の責任に関わっていますか?
■いずれかの創設者は将来(例えば、大学を終えていて、大学院に行っている)確約がありますか、そして、もしそうならばどうしますか?
■どこで、今どこで生活していますか、そして、YCの後、会社はどこに基盤を置きますか?
■いずれかの創設者は、そのプロジェクトが競合が無いか、知的所有権協定により保護されていますか?誰か、他の誰かのための従業員かコンサルタントとして働いていますか?誰かが、他の誰かのための従業員かコンサルタントとして働いていますか?
■あなたのコードのいずれかは、あなたの創設者のうちの1人でない誰かによって書かれましたか?肯定の場合、どのように、あなたは問題なくそれを使うことができますか?(オープンソースは、もちろんokです。)
munakoiso
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2010 at 01:50
■2011年の1月から3月まで、これ以外にやらなければ行けないことがありますか?
■将来にわたってはそのようなことがありますか?(大学卒業、大学院に行くなど)、また、もしあるとしたら、それは何ですか?
■あなたは現在どこに住んでいますか?YCの後は会社はどこを拠点にしますか?
■創業者のなかに誰か、あなたのプロジェクトに関連して、独占や知的所有権で保護されている人はいますか?他社の従業員、もしくはコンサルタントとして働く人はいますか?
■あなたの創業者以外の人が書いたコードはありますか?もしそうなら、それはどのような理由で安心して使用できますか?(もちろんオープンソースはokです。)
Original Text / English Copy

■Are any of the following true? (a) You are the only founder. (b) You
are a student who may return to school when the next term starts. (c)
Half or more of your group can't move to the Bay Area. (d) One or more
founders will keep their current jobs. (e) None of the founders are
programmers.
(Answering yes doesn't disqualify you. It's just to remind us to check.)
■If you had any other ideas you considered applying with, feel free to
list them. One may be something we've been waiting for. Often when we
fund people it's to do something they list here and not in the main
application.
■Please tell us something surprising or amusing that one of you has
discovered. (The answer need not be related to your project.)

sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2010 at 01:14
■つぎのうちどれに当てはまりますか?(a)あなたは事業をひとりで創業した。(b)あなたは新学期が始まったら学校に戻るかもしれない学生である。(c)あなたのグループの半数以上がベイエリアに引っ越すことは不可能。(d)現在の仕事を続ける創業者が1人以上いる。(e)創業者の中にはプログラマーはひとりもいない。(はいと答えても資格を失うことはありません。あくまでこちらでのチェック用です。)
■事業に生かしたい他のアイデアがあったら、記入してください。当社が待ち望んでいたものかもしれませんから。私達が資金を提供する場合、メインの応募ではなく、こういう形でリストアップされたものに関連することもよくあります。
■あなたがたの誰かが発見したビックリするようなこと、楽しいことを教えてください。(あなたのプロジェクトに関連したものである必要はありません。)
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2010 at 01:48
■以下のいずれか、真実ですか?(a)あなたは、ただ一人の創設者です。(b)あなたは、次の学期が始まるとき、学校に戻るかもしれない学生です。(c)半分かそれ以上のあなたのグループの人はベイエリアに移動することができない。(d)一人以上の創設者は、彼らの現在の仕事を維持できる。(e)どの創設者もプログラマーではない(はいと言うことは、あなたを失格させません。それは、ちょうど我々にチェックすると思い出させることです。)
■考慮したうえで該当する他の考えがある場合は、自由にそれらをリストしてください。 それはわたしたちが期待していたものかもしれません。しばしば我々が人々に資金を助成するとき、しばしば彼らは主要出願に記載するのではなく、ここに記載することをすることになっています。
■わたしたちを驚かしてくれるもしくは楽しませてくれる何かの発見があればそれを教えてください。(答えは、あなたのプロジェクトに関連がある必要はありません。)
munakoiso
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2010 at 02:00
■下記のどれか当てはまるものはありますか?(a)あなたが創業者だけを行っている。(b)あなたは学生であり、次の学期が始まった時には学校に帰るかもしれない。(c)あなたのグループの半分以上はベイエリアに移転できない。(d)創業者の一人以上の人は現在の仕事を続ける。(e)創業者にプログラマは居ない。(Yesと答えることで不合格にはなりません。後で我々が確認する必要がある事項となります。)
■もし応募しようと考えている他のアイディアがある場合、それも提示しても大丈夫です。その中に我々が求めているものがあるかもしれません。我々が資金を提供したときには、メインの応募ではなく、ここで提示されたことに関する場合もあります。
■あなたが発見したことの中で、何か驚いたことがあれば教えてください。(この答えはあなたのプロジェクトに関連している必要はありません)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime