[Translation from English to Japanese ] ■For each founder, please list: YC username; name; age; year of graduation, ...

This requests contains 3211 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( hiro_hiro , sebastian , robin , kaory , alohaboy , munakoiso ) and was completed in 2 hours 5 minutes .

Requested by 37th at 17 Oct 2010 at 00:16 2015 views
Time left: Finished

■For each founder, please list: YC username; name; age; year of
graduation, school, degree and subject for each degree; email address;
personal url, facebook id, twitter id; employer and title (if any). Put
unfinished degrees in parens. List the main contact first. Separate
founders with blank lines. Put an asterisk before the name of anyone not
able to move to the Bay Area.
■Please tell us in one or two sentences about something impressive other
than this startup that each founder has built or achieved.
■Please tell us about an interesting project, preferably outside of
class or work, that two or more of you created together. Include urls if
possible.

■発起人の方へ、リストに記載してください:
YC ユーザー名;
名前;
年齢;
卒業年度、学校、学位および各学位の科目;
電子メールアドレス;
個人のURL、Facebook ID、ツイッター ID;
雇用者および役職(あるならば)。カッコの中に未修了の学位を記入してください。最初に連絡先を記入してください。空白行で発起人を分けてください。ベイエリアへ移動することができない人の名前の前にアスタリスクを付けてください。
■各発起人が立ち上げまたは成し遂げた新事業よりも印象に残るものについて、1,2行で説明してください。
■興味あるプロジェクトについて説明してください。出来れば、2人それ以上共同で成し遂げたもので、授業や仕事以外のこと。
可能であればURLsをお願いします。

■How long have the founders known one another and how did you meet? Have any of the founders not met in person?
■What's new about what you're doing? What substitutes do people resort
to because what you plan to make doesn't exist yet?
■What do you understand about your business that other companies in it
just don't get?
■Who are your competitors, and who might become competitors? Who do you
fear most?
■If you've already started working on it, how long have you been working
and how many lines of code (if applicable) have you written?
■If you have an online demo, what's the url? (Please don't password
protect it; just use an obscure url.)

■発起人達はお互いどのくらい知り合いなのですか。また、どのように会合しましたか。発起人のうち、誰か個人的に会合していませんか。
■あなたが行っている中で何が新しいですか。人は代用品として何を使いますか。なぜなら、あなたが作ることを計画しているものはまだ存在しないのですか。
■その中で他の会社がまったく手に入れていないビジネスに関して何か理解していますか。
■あなたの競争相手は誰ですか。また、誰が競争相手になるでしょうか。誰を最も恐れていますか。
■既にそれに関し動き始めた場合、どれくらいの時間働いていますか。また、どれだけの命令行(適用可能な場合)を書きましたか。
■オンライン・デモを持っているのなら、URLは何ですか。(パスワードを保護しないでください。; 漠然としたURLを使用してください。)

■How long will it take before you have a prototype? A beta? A version
you can charge for?
■If you're already incorporated, when were you? Who are the shareholders
and what percent does each own? If you've had funding, how much, at what
valuation(s)?
■If you're not incorporated yet, please list the percent of the company
you plan to give each founder, and anyone else you plan to give stock
to. (This question is as much for you as us.)
■If we fund you, which of the founders will commit to working
exclusively (no school, no other jobs) on this project for the next year?
■For founders who can't, why not? What level of commitment are they
willing to make?

■プロトタイプができるまでにどのくらいかかりますか。ベータ版はどのくらいかかりますか。課金できるバージョンができるまでにはどのくらいかかりますか。
■すでに法人化しているとしたら、そのようにしたのはいつですか。株主は誰ですか。各株主の持ち株の割合はいくらですか。資金調達がすでにある場合、それはいくらですか。バリュエーションはどうなっていますか。
■まだ法人化していない場合、各創業者に割り当てる株式の割合を記載してください。また株式を与える予定の人物も記載してください。(この質問は我々のためだけでなく、あなたのためでもあります。)
■我々が資金を提供した場合、創業者のうち来年このプロジェクトのみに専念する(学校もその他の仕事も無し)するのは誰ですか。
■プロジェクトのみに専念できない創業者がいる場合、それはなぜですか。プロジェクトのみに専念できない人は、どの程度プロジェクトに打ち込むつもりですか。

■Do any founders have other commitments between January and March 2011
inclusive?
■Do any founders have commitments in the future (e.g. finishing college,
going to grad school), and if so what?
■Where do you live now, and where would the company be based after YC?
■Are any of the founders covered by noncompetes or intellectual property
agreements that overlap with your project? Will any be working as
employees or consultants for anyone else?
■Was any of your code written by someone who is not one of your
founders? If so, how can you safely use it? (Open source is ok of course.)

■創業者のうち、2011年1月から3月まで(3月も含む)にその他のことに専念すべき人はいますか。
■創業者のうち、将来的にすべきことがある人はいますか。(例:大学卒業 大学院進学)そのある場合、それは何ですか。
■現在の居住地はどこですか。YCから資金を調達した場合、会社の拠点はどこになりますか。
■あなたのプロジェクトと重なる非競争契約や知的所有権契約の対象となっている創業者はいますか。創業者のうち、従業員やコンサルタントとして他の誰かのもとで仕事をしている人はいますか。
■コードの中であなた方創業者以外の人物によって書かれたものがありますか。
ある場合、それを支障なく使用できますか。(オープンソースのコードの場合は当然、問題はありませんが。)


■Are any of the following true? (a) You are the only founder. (b) You
are a student who may return to school when the next term starts. (c)
Half or more of your group can't move to the Bay Area. (d) One or more
founders will keep their current jobs. (e) None of the founders are
programmers.
(Answering yes doesn't disqualify you. It's just to remind us to check.)
■If you had any other ideas you considered applying with, feel free to
list them. One may be something we've been waiting for. Often when we
fund people it's to do something they list here and not in the main
application.
■Please tell us something surprising or amusing that one of you has
discovered. (The answer need not be related to your project.)

■つぎのうちどれに当てはまりますか?(a)あなたは事業をひとりで創業した。(b)あなたは新学期が始まったら学校に戻るかもしれない学生である。(c)あなたのグループの半数以上がベイエリアに引っ越すことは不可能。(d)現在の仕事を続ける創業者が1人以上いる。(e)創業者の中にはプログラマーはひとりもいない。(はいと答えても資格を失うことはありません。あくまでこちらでのチェック用です。)
■事業に生かしたい他のアイデアがあったら、記入してください。当社が待ち望んでいたものかもしれませんから。私達が資金を提供する場合、メインの応募ではなく、こういう形でリストアップされたものに関連することもよくあります。
■あなたがたの誰かが発見したビックリするようなこと、楽しいことを教えてください。(あなたのプロジェクトに関連したものである必要はありません。)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime