Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 新年おめでとうございます。 メールありがとう。 こちらとしては願ってもない話です。 現在、日本語マニュアルを用意して、amazon.co.jpとrakut...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( basweet ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by eirinkan at 03 Jan 2013 at 14:01 1801 views
Time left: Finished

新年おめでとうございます。
メールありがとう。
こちらとしては願ってもない話です。
現在、日本語マニュアルを用意して、amazon.co.jpとrakuten.co.jpにて販売しています。
どちらの販売先でも競合が存在します。
こちらの希望としては、xxxx.comなどの小売店やxxxx.comなどの卸から直接日本に発送できないように制限をかけて欲しいです。
そこでの販売分は、当店で十分に販売できますので、販売総数としては変わりないと思っています。

良いお返事をお待ちしております。

basweet
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2013 at 14:20
Happy New Year.
Thank you for the email.
The idea sounds almost too good to be true.
At present, I prepare Japanese manuals and sell them to amazon.co.jp and rakuten.co.jp.
I have competition on both websites.
My wish is to deal in items from small shops such as xxxx.com or wholesale items from xxxx.com, items which cannot be shipped directly to Japan.
I could easily sell enough of those items at my shop without changing my total sales at all.

I hope to hear from you soon.
eirinkan likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2013 at 14:55
Happy New Year.
Thank you for your mail.
As for this (mail), this is not a request (lit. discussion).
Currently, I prepared a Japanese (language) manual and I am selling on amazon.co.jp and rakuten.co.jp.
I have a dilemma on which sales contact *to use.
As for my aspiration, I want to put restrictions on shipping directly to Japan from retail shops like xxxx.com (etc) and wholesalers like xxxx.com (etc).
Now for the sales part, as this store is able to sell enough, I think the number of sales will not change.

We will be waiting for you kind reply.
eirinkan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime