Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dear Seller, You can send imports directly to an Amazon fulfillment center b...

This requests contains 1605 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( sweetnaoken , 3_yumie7 , brooklyngirl ) and was completed in 2 hours 36 minutes .

Requested by daku19870917 at 31 Dec 2012 at 08:57 3229 views
Time left: Finished

Dear Seller,

You can send imports directly to an Amazon fulfillment center by meeting these requirements.

CUSTOMS BOND
You must have a United States Customs Bond in place at the time of importation of the goods. The bond must be a Continuous Bond.

DELIVER-TO PARTY
Indicate Amazon.com as the deliver-to party on the bill of lading (BOL) and commercial invoice.
IMPORTANT: Indicate Amazon as the deliver-to party, not the consignee. Amazon will not act as the Importer of Record for these shipments. Here is an example of how Amazon.com should appear on the BOL and commercial invoice:

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2012 at 09:31
セラーの皆様、

これらの条件を満たされれば、Amazonフルフィルメントセンターに直接輸入商品を発送する事が可能となります。

関税支払保証書
商品輸入の際、米国関税支払保証書の準備が済んでいる事

DELIVER-TO PARTY
船荷証券(BOL)並びに商業送り状にAmazon,comが”deliver-to party ”として表示されている事
重要事項:荷受人ではなく、”deliver-to party ”としてAmazonが表示されている事。Amazonは、これらの荷物に対する輸入業者にはなれません。船荷証券(BOL)並びに商業送り状上のAmazon.comの表示例は以下のようになります。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2012 at 09:31
セラーの皆様へ

以下の条件を満たせば、Amazonフルフィルメントセンターに直接輸入品を送ることができます。

関税支払保証書
商品を輸入する際、アメリカ合衆国の関税支払保証書を持っていること。
証書はContinuous Bond(通年用の年間ボンド)であること。

関係者への供給(配送)者
運送証券、コマーシャル・インボイスに Amazon.comをDELIVER-TO PARTY(関係者への配送者)として指定すること。

重要:Amazonを荷受人でなくDELIVER-TO PARTY(関係者への配送者) として指定すること。Amazonはこのような輸送の登録輸入業者としての機能は果たさない。以下、Amazon.comが運送証券、、コマーシャル・インボイス上にどのように記されるべきかを例示する。

Amazon.com.kydc
Attn: FBA Program
1850 Mercer Drive
Lexington, KY 40511 USA

NOTE: If "Attn: FBA Program" is not included in the deliver-to address, your shipment will not be accepted at the fulfillment center dock.

CUSTOMS HOUSE BROKER
Imports must be customs cleared by Amazon.com's designated Customs House Broker: Samuel Shapiro & Company. E-mail all documents prior to shipment departure to:

fbaadvantage@shapiro.com
shipalert@amazon.com

Indicate Samuel Shapiro & Company as the "Notify Party" on the BOL as follows:

Samuel Shapiro & Co
c/o FBA Program
162 Seven Farms Drive Suite 220
Charleston, SC 29492
Phone: (843)971-0441
Fax: (843)856-0391
fbaadvantage@shapiro.com

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2012 at 09:39
Amazon.com.kydc
Attn: FBA Program
1850 Mercer Drive
Lexington, KY 40511 USA

注意:"Attn: FBA Program"が”deliver-to”住所に含まれていない場合、あなたの荷物はフルフィルメントセンタードックへ受け入れられません。

税関ブローカー
輸入商品は、Amazon.comから指定された税関ブローカーによって税関を通過しなくてはなりません:Samuel Shapiro & Company
商品出港前に、全ての書類をメールしてください。

fbaadvantage@shapiro.com
shipalert@amazon.com

以下のように”Samuel Shapiro & Company”を船荷証券(BOL)上に表示してください:

Samuel Shapiro & Co
c/o FBA Program
162 Seven Farms Drive Suite 220
Charleston, SC 29492
Phone: (843)971-0441
Fax: (843)856-0391
fbaadvantage@shapiro.com

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2012 at 09:53
Amazon.com.kydc
Attn: FBA Program
1850 Mercer Drive
Lexington, KY 40511 USA

注意: 配送先住所にAttn: FBA Programが含まれていないと、積荷はフルフィルメント・センターのドックで受け入れることはできない。

通関手続代理業者
輸入品はAmazon.comが指定した通関手続き代理店Samuel Shapiro & Companyによって税関を通過しなければならない。発送する前に
fbaadvantage@shapiro.com
shipalert@amazon.com
にEメールを送ること。

Samuel Shapiro & Companyを運送証券の着荷通知先として以下のように指定すること

Samuel Shapiro & Co
c/o FBA Program
162 Seven Farms Drive Suite 220
Charleston, SC 29492
Phone: (843)971-0441
Fax: (843)856-0391
fbaadvantage@shapiro.com

For more information on sending you inventory to FBA from Japan, Please drop in a mail to this email ID -> fbaadvantage@shapiro.com

Hope this information helps. Should you have any further concerns with regards to this, please write back to us so that we will assist you further.

Thank you for selling with Amazon,

Sid
Amazon.com Seller Suppor

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2012 at 09:47
日本からFulfillment by Amazon(FBA)への在庫輸送に関して質問等がございましたら、fbaadvantage@shapiro.comまでメールしてください。
こちらの情報がお役に立ちますことを希望します。更なる疑問、心配事がございましたらお知らせください。お役に立ちたいと思います。
Amazonでの販売、ありがとうございます。

Sid(シド)
Amazon.comセラーサポート
brooklyngirl
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2012 at 11:43
日本からFBAに目録を送る情報をお求めするために、メールID fbaadvantage@shaprio.comまで送って下さい。

この情報がお役に立ちますように。もしこのことについてさらに懸念がある場合、返事を書いて下さい。お助けしたいと思います。

Amazonで売っていただきありがとうございます。

Amazon.com サポートセールスマンSidより
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2012 at 11:33
あなたの目録を日本からFBAへお送りする事について、もっと詳しい情報が必要な場合は、こちらのメール・アドレスまでご連絡下さい。
fbaadvantage@shapiro.com

このご連絡がお役に立ちます様に。また、もしもこの件についてまだ御心配事など御座居ましたら、お気軽にご相談下さいませ。ご納得頂ける様、ご説明申し上げます。

アマゾンで商品をお売り頂ける事に感謝致します。

シッド より
アマゾン・ドット・コム 販売サポート課

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime