Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The car which you are requesting is available in Japan. It would cost USD5,4...

This requests contains 219 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 12ninki_chan , takeshikm ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by takemurakazuki at 29 Dec 2012 at 00:24 863 views
Time left: Finished

お問合わせの車は、日本にあります。
日本からの船賃を含めたコストは、5,400USDになります。
燃費は、およそリッター8~10キロだと思います。
スペアタイヤも付いています。
もし、お気いりでしたら、前金にて振込下さい。
振込番号は、下記になります。車は、必ずお届けします。
また、同条件でもう少し安い車をお求めでしたら、探してみます。
是非、取引をしたいと思っています。
最近円安なので、以前よりお求め安くなっています。
引き続きコンタクトしましょう。


takeshikm
Rating 61
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2012 at 00:36
The car which you are requesting is available in Japan.
It would cost USD5,400 to ship from Japan including the sea fare.
I guess the gas mileage could be around 8 to 10 km/L.
You get a spare tire as well.
If you would like this car, please make a payment in advance.
The following number is the beneficiary's account information. We will certainly deliver the car to you.
In case you're still looking for a cheaper car under the same conditions, we can still help search for it.
It would be our pleasure to have a business with you.
The prices must be lower than before as the yen depreciates recently.
Let us please keep in touch.

12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2012 at 00:59
The car being inquired is located in Japan.
Cost including shipping cost from Japan is 5400 USD.
I think fuel consumption is about 8-10 kg liter.
Spare tire also included.
If you're interested, please transfer in advance.
Transfer number is as follows. Car is always delivered.
In addition, if you request for a cheaper car under the same conditions, we will try to find one.
By all means, I'd like to make a deal.
Because of the recent depreciation of the yen, It has become more affordable than before.
Let's keep in touch.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime