Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. I purchased ●●. Why did you send me ■■? 2. I own a brand-new product, s...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( y_y_jean , paul , chai530 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by takupapa at 26 Dec 2012 at 14:20 1774 views
Time left: Finished

1.私が購入した商品は●●です。なぜ、あなたは■■を送ってきたのですか?

2.私は新品の商品を持っているので、あなたが送った商品と比べることができます。あなたが送った商品は、あきらかに中古です。

3.私はいま日本にいるので、商品の確認ができません。

4.荷物には正確な値段を記載してください。あなたの荷物は、毎回、関税で止められます。それは、あなたが正確な値段を荷物に記載していないからです。

5.荷物に正確な値段を記載できない理由があるのですか?

y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2012 at 14:34
1. I purchased ●●. Why did you send me ■■?

2. I own a brand-new product, so I can compare it with the product that you sent me. The product you sent me is obviously secondhanded.

3. I am currently in japan, so I cannot verify the product.

4. Please state the accurate price on the package. Shipments you send me always get stopped at the Customs. That is because you do not state the accurate price on the shipment.

5. Is there any reason you cannot state the accurate price on the shipment?
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2012 at 14:26
1. I ordered ●●. Why did you send me ■■?

2. Since I have brand-new items, I can compare the ones you sent. Without a doubt, yours are secondhand.

3. Since I'm in Japan right now, I cannot verify the products.

4. Please write the accurate price on the package. Your package is stopped at customs every time. That's because you fail to list the correct price on the package.

5. Is there a reason why you cannot list the accurate price on the package?
paul
Rating 53
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2012 at 14:29
1. The items that I purchased is ●●. Why did you send me ■■?

2. Because I also have the brand new items, I can compare it with the items you sent me. The items you sent are apparently to be used goods.

3. I cannot confirm the items, since I am in Japan right now.

4. Please indicate the correct price on goods. The goods you sent was stopped at the Customs every times, since you did not indicate the correct price on the goods.

5. Can you please let me know why you cannot indicate the correct price on goods?
chai530
Rating 45
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2012 at 14:28
1. Product that I bought is ... Why you send ... to me?
2. I have brand new product, therefore I can compare with product you sent. your product is clearly second hand.
3. Now I'm in Japan, I cannot confirm product.
4. please post accurate price of product. your product 's always stopped by custom. because you didn't post the right price.
5. Do you have any reason that you not post the right price?
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2012 at 14:33
1. What I bought is **. Why did you send -- to me?

2. I have a new product of this and I can compare with what you have sent. your product is clearly secondhand.

3. I am now in Japan so I cannot confirm the product.

4. Please mention correct price on INVOICE. Every time your product cannot pass customs smoothly due to lack of correct price.

5. Is there any reason why you cannot mention the correct price?

Client

Additional info

ebayでの取引関係です。宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime