Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 5. Information system Sakata group has its own information service company...

This requests contains 198 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , takeshikm ) and was completed in 6 hours 17 minutes .

Requested by sgrnsn at 10 Dec 2012 at 15:11 899 views
Time left: Finished

5.情報システム

サカタグループでは、グループ内に情報サービス会社を擁し、システムに力をいれています。特許出願中のソフトウェアも複数有し、平成9年には、流通システム大賞「通産大臣賞」を受賞しております。トランクルーム・書類保管サービスにおいても、情報システムを駆使したサービスをご提供いたします。

6.ご契約までの流れ

配送コスト管理資料作成と請求処理を迅速化する!
WMS連動型 配送コスト管理システム

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2012 at 18:15
5. Information system

Sakata group has its own information service company to work on the system. The group has patent pending softwares, and received "Minister of International Trade and Industry Award" in 1997. We provide information service fully utilizing trunk room and document storage.

6. Contracting flow

Speed up the document creation for delivery cost management material and invoicing process!
WMS linked delivery cost management system
★★★★★ 5.0/1
takeshikm
Rating 61
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2012 at 21:28
5. Information System

Sakata Group has established a subsidiary of Information Service internally and make a strong effort for system engineering. We received the Minister-of-International-Trade-and-Industry prize for the distribution system contest in 1997, and now have several numbers of patent pending software. Our efficient information system-driven service is offered for ministorage and document management.

6. Steps to Contract

Expedite procedure for making delivery charge records and billing!
We offer WMS-linked delivery charge recording system.

takeshikm
takeshikm- almost 12 years ago
*6. 契約までの流れですが、契約が賃貸にかかるものであれば、Steps to Leaseでも使えます。

Client

Additional info

改行を無視しないで下さい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime