Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Wego Partners with 5 Travel Sites, Launches Holiday Rentals Service Travel s...

This requests contains 2022 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kenny2030 , 3_yumie7 , nnksh225 , transcontinents ) and was completed in 3 hours 9 minutes .

Requested by startupdating at 05 Dec 2012 at 15:09 2326 views
Time left: Finished

Wego Partners with 5 Travel Sites, Launches Holiday Rentals Service

Travel search engine Wego has announced partnerships today with several online travel accommodation websites – and revealed its newest accommodation booking feature called Holiday Rentals. The new feature allows users to book accommodation alternatives (i.e. not hotels) such as private homes, beach houses, farm stays, villas, houseboats, and even castles.

Ross Veitch, the CEO of Singapore-based Wego, explains:

Working with some of the world’s leading brands, Wego now compares a wealth of incredible accommodation selections; there’s something for everybody, whatever the budget, taste or holidaying style.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 16:05
Wegoがトラベルサイト5社と提携、ホリデーレンタルサービスをローンチ

旅行検索エンジンWegoは本日、複数のオンライン旅行・宿泊手配ウェブサイトとの提携を発表し、ホリデーレンタルという最新の宿泊予約機能を公開した。この新しい機能では、ユーザーはいつもと違った宿泊先(ホテル以外など)、個人宅、ビーチハウス、ファームステイ、ヴィラ、ハウスボートや城にいたるまでを予約することができる。

シンガポールを拠点とするWegoのCEOであるRoss Veitchはこう説明する:

世界を牽引するブランドとの強力の元、Wegoは幅広く豊かな選択肢を提供する。どんな予算、趣味や休暇スタイルにも対応可能だ。


startupdating likes this translation
nnksh225
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 21:35
Wegoが旅行サイト5社と提携、Holiday Rentalsサービスを開始

旅行検索エンジンWegoは、本日いくつかのオンライン旅行サイトとの提携を発表した。同時に、Holiday Rentalsという最新の宿泊施設の予約サービスの開始も明らかにした。この新サービスは、ホテルではなく、民家、ビーチハウス、牧場、ヴィラ、ハウスボート、更にはお城などでの宿泊の予約が可能だ。

Wegoシンガポール社のCEO、Ross Veitchは次のように説明する。

世界をリードするオンライン旅行サイトとの提携により、Wegoでの宿泊施設の選択肢は極めて豊富になった。予算や旅行スタイルに関わらず、あなたに適当な宿泊施設がみつかるだろう。
startupdating likes this translation

Holiday Rentals boasts 400,000 diverse alternative holiday homes at 15,000 locations worldwide. Wego partners with five travel sites for this new feature: Singapore-based TravelMob, Hong Kong-based TheVillaGuide, Australia-based Stayz.com.au, and US-based sites HomeAway.com and FlipKey.com. You can check out the Holiday Rentals feature for yourself here.

This is already the third bit of Wego news this week. Previously, the Wego Indonesia team won the social media-oriented Eye for Travel Awards Asia last week. The travel site also partnered up with Indonesia’s blog advertising network Idblognetwork earlier this month.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 16:10
Holiday Rentalsでは世界15,000都市で40万件の宿泊先を提供している。
Wegoはこの機能のため、5つのトラベルサイト、シンガポールを拠点とするTravelMob、香港を拠点とするTheVillaGuide、オーストラリアを拠点とするStayz.com.au、アメリカを拠点とするHomeAway.comとFlipKey.comと提携した。Holiday Rentalsの機能はこちらで確認できる。

これは今週に入ってから3つ目のWegoニュースだ。Wegoのインドネシアチームはソーシャルメディア系のEye for Travel Awards Asiaを先週受賞した。同サイトはインドネシアのブログ広告ネットワークIdblognetworkと今月初めに提携している。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 23:31
Holiday Rentalsは様々な代替別荘40万戸を世界15000か所に所有していると豪語している。Wegoはこの新機能のために5つの旅行サイトと提携している。シンガポールに本社があるTravelMob、香港に拠点を置くTheVillaGuide、オーストラリアに拠点を置くStayz.com.au、アメリカに拠点を置くサイトHomeAway.comとFlipKey.comだ。Holiday Rentals の機能は以下のサイトでご自分で確認してほしい。

これは今週になってすでに3番目のWegoに関するニュースだ。以前のことになるが、先週Wegoのインドネシアチームがソーシャルメディア志向のEye for Travel Awards Asiaを受賞した。その旅行サイトも今月初旬にインドネシアのブログ広告ネットワークIdblognetwork と提携した。

Turochas Fuad, the CEO of TravelMob, commented on this partnership with Wego:

We are delighted to work with Wego and be a part of the Holiday Rentals launch. With unique, affordable accommodation options across Asia Pacific – from a traditional boathouse in Halong Bay, Bohemian-style studio in Taipei, to cliff-top villas in Bali, Travelmob caters to a growing group of travellers seeking authentic experiences and local hospitality.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 16:13
TravelMobのCEOであるTurochas FuadはWegoとの提携についてこうコメントした:

Wegoとの提携とHoliday Rentalsのローンチに関わることができて光栄です。ハロン湾の伝統的ボートハウス、台北のボヘミアンスタイルスタジオ、バリの崖上ヴィラなどユニークで手頃な値段の宿泊オプションがアジア太平洋中で選べます。Travelmobは素晴らしい経験と地元のおもてなしを求める旅行者たちの増加にお応えします。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 18:07
TravelMobのTurochas Fuad最高経営責任者は、このWegoとの提携について次のようにコメントした。

我々はWegoと共に働き、ローンチするHoliday Rentalsの一部となることを大いに喜んでいます。Halong Bayの伝統的なボートハウス、台北のボヘミアンスタイルのワンルームマンションから、バリの崖上の別荘まで、ユニークで手ごろな宿泊施設のオプションをアジア太平洋地域全体において提供、Travelmobは正真正銘の旅行体験とローカルなもてなしを探す増加中の旅行者たちを満足させます。

On a somewhat related note, TravelMob revealed today that the other participating investor in its recent $1 million seed funding round was Silicon Valley VC firm Accel Partners. We previously only knew the September round was led by Jungle Ventures. Just an FYI in case anyone was wondering.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 16:16
関連した話題として、TravelMobは本日、最近の100万ドルシード資金ラウンドのもうひとつの参加投資者がシリコンバレーのベンチャーキャピタル会社Accel Partnersであったことを明かした。9月のラウンドはJungle Venturesによるものであったことしか我々は知らされていなかった。とりあえず知りたいと思っていた人のための情報です。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 18:19
やや関連した話で、TravelMobは今日、100万ドルを集めた最近のシード資金調達ラウンドへの他の参加者として、シリコンバレーのベンチャーキャピタル会社Accel Partnersがいたことを明らかにした。我々が以前に知っていたのは、この9月のラウンドをリードしたのがJungle Venturesであったことだけだった。知りたいと考えていた人がいるかもしれないので、参考までに。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/wego-holiday-rentals/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime