Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. I am very interested in this camera. I checked the exterior in t...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( takeshikm ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by hidehisatanaka at 29 Nov 2012 at 00:34 1065 views
Time left: Finished

こんにちは。

私はこのカメラに大変興味があります。

外観は写真で確認しました。

内部の布製の幕、ファインダーの汚れ、全シャッタースピード、セルフタイマーなど、撮影に際してすべて完璧に作動しますか?

不備があれはどこかを教えてください。

また、本体の色は後塗りではなく、オリジナルのものですか?

底板を外した内部も問題なく綺麗ですか?

貼り革もあとから貼ったものではなく、オリジナルのものですか?

私は是非満足できる取引がしたいと思います。

ご回答よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2012 at 00:48
Hello.

I am very interested in this camera.

I checked the exterior in the picture.

Are all the parts related to taking photos such as interior cloth curtain, finder dust、full shutter speed, and self-timer perfectly functional?

If there are any defects, please tell me where they are.

As well, is the body colour not painted on afterwards but the original?

Is the interior, when the bottom plate is off, clean and without problems?

As well, is the leather not stuck on afterwards but the original?

I would like to by all means have a business transaction that can satisfy me.

Thank you in advance for your reply.
takeshikm
Rating 61
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2012 at 00:59
Hi

I am very interested in this camera.

I have checked the exterior with picture.

How about the cloth shutter inside, dirt and dust on viewfinder, shutter speed of the all, and self-timer? Does every function to take pictures work perfectly?

Let me know if there is any defect.

Was the color of the camera painted after purchased or has it been like this originally?

Is inside the camera clean enough? Please check it by removing the bottom plate.

Was the leather of exterior put on after purchased or has it been like this originally?

I would be very happy if I could buy this after getting them clarified and myself convinced.

Thank you in advance

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime