Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] TAXES & INSURANCE – Real Estate taxes and government assessments shall be for...

This requests contains 616 characters and is related to the following tags: "Business" "Law" "Formal" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by ikazo_y at 27 Nov 2012 at 20:35 3301 views
Time left: Finished

TAXES & INSURANCE – Real Estate taxes and government assessments shall be for the account of LESSOR. Either party to this Contract of Lease may at his option and interest, secure an appropriate insurance policy over their respective insurable interest on the premises subject to this lease and in case of occurrence of the event insured against, either partial or total loss or damage, neither the LESSOR nor the LESSEE shall be personally liable therefore so much so that the party who decided not to secure any insurance policy shall shoulder his own damage and the other party shall be free of any such liability.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2012 at 21:23
税金と保険:固定資産税と政府評価は賃貸人が負う。本賃貸借契約の何れの当事者も自由選択と関心によってこれを行ない、本賃貸借に従う条項の各被保険利益に関して、適切な保険契約を確保するものとする。保険事故が起きた場合、全部もしくは一部の損失、損害に関して、賃貸人も賃借人も個人としての責任を負わない。従って、いかなる保険契約も確保しないと決めた側は自らが損害を負わねばならず、相手方当事者にはいかなる法的責任も生じない。
ikazo_y likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- almost 12 years ago
訂正:本賃貸借契約の何れの当事者も自らの選択と利害によって適切な保険契約を結ぶものとする。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2012 at 21:48
税金と保険―固定資産税と政府評価は、賃貸人方にあるものとする。本賃貸借契約の両当事者とも、
本賃貸借に従属する根拠に基づいて、各自の被保険利益に対して適切な保険契約を、自らの選択と自らの利害に基づいて、請け負うことができる。それに備えて保険をかけられた出来事が発生した場合には、賃貸人であれ賃借人であれ、部分的であれ全体的であれ、何れの損失も、また、何れの損害も、
個人として、無責任であるものとする。それ故、然り而して、何れの保険契約も請け負わないことを決めた当事者は、自らの損害を引き受けるものとし、相手方は、いかなる責任からも免れているものとする。
ikazo_y likes this translation

Client

Additional info

フィリピンのコンドミニアム賃貸契約書の1項目です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime