Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much. Thank you for contacting me when you are busy. I am v...

This requests contains 150 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( rsdje , nick_hallsworth , takeshikm , sosa31 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by morishimajr at 15 Nov 2012 at 22:13 1304 views
Time left: Finished

お世話になっております。

お忙しいところ、ご連絡頂きましてありがとうございます。日本へ発送して頂けるということで、大変嬉しく思っております。早速ですが、この後のお手続きはどのように進めていけばよろしいでしょうか。まず、初回は日本での検査もあり、9箱程度の落札を予定しております。

よろしくお願い致します。

nick_hallsworth
Rating 62
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2012 at 22:22
Thank you very much.

Thank you for contacting me when you are busy. I am very glad that I can have them shipped to Japan. I know this is sudden, but how do we go about carrying out the next step? First of all, there is an inspection in Japan for the first load, so I am planning on buying 9 boxes.

Thank you in advance.
morishimajr likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2012 at 22:16
Greetings.

Thanks for contacting me during your busy schedule. I am happy that you can ship it to Japan. Could you please advise how to process things now? First round will require inspection in Japan and I am planning to bid for 9 boxes.

Thank you
takeshikm
Rating 61
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2012 at 22:23
We always appreciate for your business.

Thank you very much for taking the time to respond to us. We are very happy to hear that you kindly ship the product to Japan. Let us please ask you how we can go through procedure hereafter? We will be bidding for about 9 packages for first article inspection in Japan.

Thank you and best regards
rsdje
Rating 45
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2012 at 22:22
Thanks for your help.

During your busy schedule, you contacted us thanks for that.
In what way will be the procedure followed this time ?
First, initially we will do inspection in Japan and we are planning to bid about 9 box.

Thank you for very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime