Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Since this stock is coming so late, we will ask Company A if they need it or ...

This requests contains 126 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( english_japanese , yukue ) and was completed in 2 hours 31 minutes .

Requested by nishiyama75 at 02 Sep 2010 at 07:57 1606 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

このサンプル入荷が、あまりにも遅いので一度A社に必要か必要でないか確認します。必要でない場合は、キャンセルしたいです。またサングラスは、1回目と2回目のオーダーを一緒にすると販売条件のセットになります。サングラスのみできれば11月納品を希望しています。

english_japanese
Rating
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2010 at 10:28
Since this stock is coming so late, we will ask Company A if they need it or not.
If they don't need it, we would like to cancel it. Also sales conditions will be bundle if first and second sunglasses orders are together. We would like to receive them in November if it's possible.
★★★★☆ 4.0/1
yukue
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2010 at 08:09
Concerning the arrival of this sample, because it is significantly late I am confirming whether or not it is necessary to Company A. If it is not necessary, I would like to cancel it. Also, as for the sunglasses, if the first and second orders are done together, they become a set by condition of sale. If possible, I would like only the sunglasses to be delivered by November.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2010 at 10:15
The arrival of the sample is unduly slow, so I will ask company A whether they need it or not. It they don't need it anymore, I would like to cancel it. About the sunglasses, it will be the set of the sales terms if the first order and second one get together. I hope you will deliver the sunglasses in November if you can.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime