ご注文有難うございます。
ご注文いただきました商品ですが、確認しておりましたがリチウム電池を含む製品を
カナダに発送することができなくなりました。各運送業者にも確認を取る時間が必要で、回答に時間がかかりました。ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。
せっかくご注文いただき残念ですが、今回はキャンセルとさせていただきます。
またの機会がありましたらよろしくお願いします。
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2012 at 17:11
Thank you for ordering our product.
Concerning the product which you made an order, we have confirmed that we are legally not permitted to ship it to Canada because it contains a lithium battery. We're sorry for a response late, but we had to inquire every courier for this matter.
We're afraid but we would like to cancel the order.
Thank you for your understanding and please come again.
Sincerely yours
Concerning the product which you made an order, we have confirmed that we are legally not permitted to ship it to Canada because it contains a lithium battery. We're sorry for a response late, but we had to inquire every courier for this matter.
We're afraid but we would like to cancel the order.
Thank you for your understanding and please come again.
Sincerely yours
Rating
53
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2012 at 17:12
Sorry for our late reply. It turned out that we cannot ship any products containing lithium batteries to Canada. We needed to confirm this issue with the shipping companies, and that's the reason for this delay on our reply.
We have to cancel this order. Please accept our apologies for any inconvenience caused.
Please let us know if any other products you're interested in.
Thank you.
We have to cancel this order. Please accept our apologies for any inconvenience caused.
Please let us know if any other products you're interested in.
Thank you.
hauolmekeさま、本翻訳をさせていただいたものです。私、実は携帯を海外に送りたい事情があって同じことを調べたことがあり、この状況がよく理解できます。日本からは海外にリチウム電池を含むものが発送できないということで、本文には入っていませんが、legally(法律的に)という言葉を加えて、法律的に発送できませんと文章を書きました。差し出がましい提案で申し訳ありません。もし不要であれば、2行目の末にあるlegallyは削除ください。
ご配慮有難うございます。せっかくの注文でしたのに送れずに残念です。特にカナダは難しいようです。と、話がずれましたが、また機会がありがましたらよろしくお願いします。
こちらこそ今後とも宜しくお願いいたします。