Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Please implement the following user protections. - Moderators need to be use...

This requests contains 569 characters and is related to the following tags: "Business" "Tech" . It has been translated 2 times by the following translators : ( takeshikm , yukiidc ) and was completed in 3 hours 27 minutes .

Requested by shibuya at 10 Nov 2012 at 15:18 3236 views
Time left: Finished

Please implement the following user protections.

- Moderators need to be used in order to flag and remove inappropriate content
- Users have to agree to terms (EULA) and these terms must be clear that there's no tolerance for objectionable content
- Users need a way to flag or report objectionable content and/or users generating this content
- Developer must act on objectionable content reports within 24 hours by removing the content and ejecting the user who provided the offending content
- Developer needs a method for ejecting users who violate the terms of the EULA

takeshikm
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2012 at 16:33
ユーザー保護にあたり、以下の対応を行ってください。

- モデレーターは不適切なコンテンツにフラグを立て、且つ削除するために居る必要がある。
- ユーザーは使用許諾契約書(EULA)の条項に同意しなければならない。また、これらの条項の内容が、いかがわしいコンテンツに対し一切容赦しないということが明確である必要がある。
- ユーザーはいかがわしいコンテンツまたはそのコンテンツを作成したユーザーに対しフラグを立てる、またはその問題を報告する方法が必要である。
- ディベロッパーはいかがわしいコンテンツに関するレポートに対し、コンテンツの削除や該当するコンテンツをもたらしたユーザーを追放するなどして、24時間以内に対処しなければならない。
- ディベロッパーは使用許諾契約書の条項に違反したユーザーを追放するための方法が必要である。
shibuya likes this translation
yukiidc
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2012 at 18:45
以下のユーザー保護を織り込んでください。

- 不適切なコンテンツを知らせ削除するため、モデレーターが必要になります。
- ユーザーは使用許諾契約書の内容に同意しなければならず、使用許諾契約書は、好ましくないコンテンツに対して明確な判断をはっきりと示さなければなりません。
- ユーザーは好ましくないコンテンツ、かつ/またはユーザーがこのコンテンツ作成することを知らせる、または報告する手段が必要となります。
- デベロッパーは好ましくないコンテンツの報告に対し24時間以内に、その内容をを削除し違反したコンテンツを提供したユーザーの退会処理をして、これに対応しなければなりません。
- デベロッパー使用許諾契約書の内容に違反したユーザーの退会方法が必要となります。
shibuya likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime