Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] In search of capturing the eclecticism of the quintessential A customer, desi...

This requests contains 500 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tyro , ozaki , english_japanese ) and was completed in 4 hours 0 minutes .

Requested by nishiyama75 at 30 Jul 2010 at 08:06 1547 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

In search of capturing the eclecticism of the quintessential A customer, designers B will travel to C locations around the country for the “Fill In The Blank” Tour For each city they visit, B will meet with customers and take their pictures in a photo booth set up to gather a range of personalities and styles to publish in book form this Fall. Beginning the tour on the East Coast, continuing through LA, and concluding in NY, the tour will be an expansive portrait of A customers across America.

english_japanese
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2010 at 09:01
典型的な顧客Aの折衷主義を探し、デザイナーBは国内各地にあるC地域に、彼らが訪れた各都市のための ”空白を埋めよう”ツアーにより赴き、Bは顧客たちに会って彼らの写真をフォトブースにて撮り、個性やスタイルの範囲を組み立てて この秋に出版する本のため集める。東海岸を始めにニューヨークを経由しロサンゼルスまで続くツアー、そのツアーはアメリカ全土に広がるAの顧客たちにとって豊かなポートレートとなるであろう。
ozaki
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2010 at 10:33
様々な顧客Aの典型を把握するために、国中をまわって、Bデザイナーは自由回答式ツアーのための場所Cをそれぞれの都市で訪れます、そしてBは顧客を訪ねまり、今秋に顧客の様々な個性やスタイルを集めて本の形式で出版するために顧客の写真を設営撮影ブースで撮ることになります。東海岸から始めて、ロスへ、そしてニューヨークまで続くこの旅はアメリカの顧客Aの幅広い姿を写真に収めることになります。
ozaki
ozaki- over 14 years ago
「自由回答式のツアー」 でなく 「筋書きもなく回る旅」 にしてください。失礼しました。
ozaki
ozaki- over 14 years ago
顧客を訪ねまり を 顧客を訪ねまわり のミスです
tyro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2010 at 12:06
コアなAの顧客層の眼鏡にかなうものが何であるのかをつかむために、デザイナーのBたちが国内各所Cへ向けて、訪問する都市ごとの「空白を埋める」ツアーと称し旅立つことになるが、顧客の個性やスタイルの幅を選り出す目的で設けられるフォト・ブースでBらは顧客と相対しその写真を撮る予定だ。これはこの秋に本のかたちで上梓される。東海岸を皮切りに、ロサンジェルスをへて、ニューヨークで締めくくられるツアーは、全米におけるAの顧客層を総覧するものとなろう。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime