Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Live-line warking is the maintenance of electrical equipment,often operation ...

This requests contains 2058 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yoppo1026 , etiemarc , azu77 , andri_han , hiawata ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by tatsuya0717 at 07 Nov 2012 at 15:37 3396 views
Time left: Finished

Live-line warking is the maintenance of electrical equipment,often operation at high voltage.For the safety of live-line wokers,they must wear thick rubber gloves and multiple-layer rubber jackets.Because rubber has no air permeability and no vapor permeability,those ensembles cause often higher core temperature of wokers in hot environments.The purpose of the present study was to investigate if the inner shirts of clothing ensembles for live-line working would cause different thermoregulatory responses and clothing comfort.
We prepared five kinds of inner shirts of clothing ensembles for the experiments,which had the characteristics shown in table1.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 16:01
活線の作業は電気設備のメンテナンスで、しばしば高電圧の作業となる。活線を作業する者は安全のために、ぶ厚いゴム手袋と何重にも重なったゴムのジャケットを着なければならない。ゴムは空気を全く通さず、水蒸気も全く通さないので、その作業着を着るとしばしば暑い中作業する者は中核体温が上がる。現在の研究の目的は活線作業者の作業着のインナーシャツによって体温調節の反応や衣類の快適さが異なるかということを調査することである。
我々は実験に5種類の作業着のインナーシャツを準備し、その特徴は表1に示すとおりである。
tatsuya0717 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
andri_han
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 15:59
ライブライン散歩するには、多くの場合、活線wokersの安全性が高いvoltage.Forでの動作電気設備の保守である、彼らは厚いゴム手袋を着用しなければならないし、複数層のゴムjackets.Becauseゴムは通気性となし水蒸気透過性がありませんこれらのアンサンブルは、本研究のホットenvironments.The目的でwokersのしばしば高いコア温度が活線作業用衣類アンサンブルのインナーシャツが異なる体温調節反応と衣服の快適性を引き起こすかどうかを調査することであった原因。
我々は、table1に示すような特性を持っていた実験用の衣類アンサンブルのインナーシャツの5種類を用意しました。
tatsuya0717 likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1
hiawata
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 15:54
ライブライン散歩する、電気機器のメンテナンス、高voltage.For活線wokersの安全でしばしば操作である、彼らは通気性となし水蒸気透過性を持っていません厚いゴム手袋、複層ゴムjackets.Becauseゴムを着用しなければならない、これらのアンサンブルは、活線作業用衣類アンサンブルのインナーシャツが異なる体温調節応答と衣服の快適性を引き起こすかどうかを調査するために、本研究のホットenvironments.The目的でwokersのしばしばより高いコア温度を引き起こした。
我々は、table1に示すような特性を持っていた実験用の衣類アンサンブルのインナーシャツの5種類を用意しました。
tatsuya0717 likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1
etiemarc
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 16:15
ライン作業は、作業中の労働者の安全が硬く守られるべきだ。高圧の電気機器は,よく活動しているメンテナンスのものです。そして、ゴム手袋と複数層からなるゴム製ジャケットを着用すべきです。理由は、ゴムは通気性を持たなく、電気を通さないからです。これらの作業着が現在の研究では、熱い環境でも切り抜けられる労働者の場合、多くは、より高い温度を起こす蒸気が作用している作業中のライン用の作業着の内側のシャツが、温度調節反応の変化と衣類の快適さをもたらすかどうか調査することが中心ではなかった。
その実験を受ける作業着が特性を例1(table1)で示した衣類のうち、内側に身につけるシャツ5種類を準備しました。
tatsuya0717 likes this translation

Shirt A is the uniform of Kinden Corporation and many live-line wokers wear their inner shirts,so we prepared the same inner shirts shown in table 1.Shirts B is made of a mesh structure.ShirtsC,D andE have the tags with the high water absorbency and the rapid dryness for sports wear.Five healthy males of19-22yeras old cooperated as subjects and they wore 5 kinds of shirts for live-line working, for each ensemble,experiments were repeated 2 times.For the experiments they wore their underwear and socks.Work pants,multiple-layer rubber jakets,rubber gloves and rubber boots were served as Kinden uniform.The climatic chamber was controlled at 35℃ and 45%RH for every experiment.

hiawata
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 15:54
シャツきんでんの均一であり、多くの活線wokersので、我々はメッシュstructure.ShirtsCで作られているテーブル1.Shirts Bに示すように同じインナーシャツを用意し、彼らの内側のシャツを着て、D ANDEは高いとタグを持って吸水性とof19-22yeras古いスポーツwear.Five健康な男性のための迅速な乾燥が被験者として協力し、彼らは実験が2 times.For彼らは自分の下着を身に着けていた実験を繰り返した、各アンサンブルのため、活線作業用シャツの5種類を身に着けていたきんでんuniform.The気候室は35℃に制御し、すべての実験RHの45%であったとしてもsocks.Workパンツ、複層ゴムjakets、ゴム手袋、ゴム長靴を用意していた。
tatsuya0717 likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1
azu77
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 15:53
シャツきんでんの統一的かつ多くの活線作業者が自分の内側のシャツを着ているので、我々は表1に示されたのと同じインナーシャツを用意しました。 TシャツBはメッシュ構造で作られています。シャツC、D、Eは、高吸水性、スポーツの摩耗のための急速な乾燥度とタグを持っています。19のファイブ健常男性 - 22歳の被験者として協力し、彼らは実験を2回繰り返した、各アンサンブルのため、活線作業用シャツの5種類を身に着けていた。実験のために彼らは彼らの下着と靴下を身に着けていた。作業ズボン、複層ゴムのジャケット、ゴム手袋、ゴム長靴は、きんでんの制服を務めた。気候室は35℃と、あらゆる実験RHの45%に制御した。
tatsuya0717 likes this translation

It was measured their skin humidity and temperature at the abdomen,inner clothing surface of abdomen area and inner clothing surface of chest area.
After all sensors were set for the subjects,they sat the chair for 5minutes.After 5minutes,they started the dumbbell exercises for 5minutes.After the exercise 1 they sat the chair for 10minutes.They repeated exercises 2times and recovery 1 time.Sensory evaluation for clothing comfort of shirts for live-line working was measured at the time when subjects had worn the shirts and the end of measurement.The mean value of skin temperature and mean humidity of the respective shirts averaged are shown in 2.A T-test was conducted on the mean value of temperture and humidity.

hiawata
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 15:55
これは、腹部領域と胸の部分の内側の衣類表面の腹部、内側の衣類の表面に、彼らの肌の湿度と温度を測定した。
すべてのセンサーが被験者に対して設定された後、彼らは5minutes.After5分のために椅子に座って、彼らは10minutes.Theyための椅子に座っての運動は1のための演習の2timesと回復1 time.Sensory評価を繰り返し5minutes.After用ダンベル体操を始めました活線作業用シャツの衣服の快適さは、被験者はシャツやmeasurement.Theの端が皮膚温の平均値は、それぞれのシャツの湿度を意味する身に着けていた時に測定した平均は、T-testがあった2.Aに示されているtempertureと湿度の平均値で行った。
tatsuya0717 likes this translation
azu77
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 15:39
これは、腹部領域と胸の部分の内側の衣類表面の腹部、内側の衣類の表面に、彼らの肌の湿度と温度を測定した。
すべてのセンサーが被験者に対して設定された後、彼らは5分間椅子に座っていた。 5分後、彼らは5分間ダンベル体操を始めました。演習1の後、彼らは10分のために椅子に座っていた。彼らは練習を2回と回復1回を繰り返した。活線作業用シャツの衣服の快適さのための官能評価は、被験者はシャツや測定終了を身に着けていた時に測定した。皮膚温と各シャツの湿度を意味するの平均値はt検定を、温度と湿度の平均値で行った2.Aに示されている平均した。
tatsuya0717 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime