Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for understanding. I am also considering stocking R11s and RBZ, bu...

This requests contains 148 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sona_0204 , eiyaku1 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nakamura at 03 Nov 2012 at 02:33 1062 views
Time left: Finished

ご理解いただきありがとうございます。
R11sとRBZの仕入も検討していますが、ebayの他セラーの販売価格に比べて、
あまりにも安い(半値くらい)のが気になりました。
"○○"さんと直接取引を行っているため、tour issue品の相場はある程度詳しいです。
なぜ他の業者より安く仕入ができるのですか?

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2012 at 02:41
Thank you for understanding.
I am also considering stocking R11s and RBZ, but compared to the prices of other eBay sellers, I noticed that the price is too cheap (about half).
Because we are directly dealing with Mr/Ms ○○, the market for the tour issue product is detailed to some extent.
Why is it that you can stock more cheaply than other merchants?
★★☆☆☆ 2.4/1
sona_0204
Rating 61
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2012 at 02:43
Thank you for your appreciation.
We're also considering stock for R11 and RBZ, but comparing with prices of sellers other than eBay,
I was worried about the ones which were too cheap (around half the price)
Because of a direct transaction with Mr."○○", the market price of tour issue products were well known to some extent.
How can we get stock cheaper than other traders?
★★☆☆☆ 2.4/1
eiyaku1
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2012 at 02:47
Thank you for your understanding.

I looked into the stock of the R11s and the RBZ, and compared with the selling price of other eBay sellers, they are far cheaper, around half-price. I am curious as to why this is the case.

Due to the transactions I have had with Mr. ○○, I am fairly knowledgeable about the going price for tour issue goods.

How are you able to purchase your stock at a cheaper price than other vendors?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime