Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Can I ask you to set up the schedule to delay my return one day so that the s...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( bean60 , ynah_co ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by kuwappa at 26 Oct 2012 at 17:40 4093 views
Time left: Finished

あなたの提案通り1日帰国を遅らせて10日に撮影11日に帰国というスケジュールでset upしたいですがお願いできますか?Aには延泊分のホテルを押さえてもらいます。人数はメンバー4人のみで大丈夫でしょうか?スタジオと共にエンジニアも手配可能でしょうか?その場合費用がどれくらいかかるか事前に教えてもらえるとありがたい。スタジオには空港からどうやっていくのがベストでしょうか?新たに収録した音源は再度mix workが必要になると思いますが、その作業ははこちらで行っても構いませんか?

bean60
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2012 at 18:35
Can I ask you to set up the schedule to delay my return one day so that the shooting is on the 10th and returning on the 11th as you suggested? A will book the hotel for the extra day. Is it alright that there will be four members? Is it possible to arrange the studio along with an engineer? I would really appreciate it if you could let me know how much expenses will be. What is the best way to get to the studio from the airport? The newly recorded audio source may need mix work again so is it alright if I work on it from here?
ynah_co
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2012 at 18:08
As what you suggested, we will delay our flight back for 1 day. We will have a shooting on 10, and our departure is on 11. I want to set up the schedule as like this, could you please request it? We will arrange for the extension of hotel for A. For the member, it is ok if only 4 members? Can we also arrange the studio including the engineer? It will be a great help if you let me know the estimated expenses in advance. What is the best way on how to go from airport up to studio? I think the new recorded audio source will be needing mix work again, can we do that work here?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime