Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Kamiyama Kamiyaka, Tokushima-prefecture. Three selected artists, who appli...

This requests contains 747 characters and is related to the following tags: "Business" "Article" "Casual" . It has been translated 4 times by the following translator : ( sweetshino ) .

Requested by benfoden at 18 Oct 2012 at 17:14 4109 views
Time left: Finished







徳島県の神山町。ここでは既に2000年頃から、アーティスト・イン・レジデンスとして、年に三人づつ、応募で選ばれたアーティスト達が二ヶ月間この地に滞在し、現代アートをつくっている。


Photo&Text by tamachangg

現代アートと地域再生という切り口では、新潟の大地の芸術祭や、香川の瀬戸内国際芸術祭のような派手にやっているものと比べてしまうと、ここは誰に連れていかれるでもなく行ったとすると、どうしたもんかという感じなのではなかろうか。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2012 at 23:02
Kamiyama

Kamiyaka, Tokushima-prefecture. Three selected artists, who applied for this project, stay this town for two months as “artist in residence” to create modern arts every year since 2000.

Photo & Text by tamachangg

Comparing other big modern art and local regeneration collaborations such as Daichi Art Festival in Niigata and Setonaikai Art Festival in Kagawa, you may feel confused to see this place if you come here alone without any guide.
benfoden likes this translation

特に目立った美術館があるというわけでもなく、有名なアーティストが作品をつくっているわけでもない。




「泥臭いことをスマートにやりよるんよ」

神山グリーンバレーの代表、大南さんは「アートは(地域再生のための)ツールでしかない」と言い切る。現代アートそのものについてああでないこうでないという話をする方々が大変多くおられるが、そんなことはどうだっていいのだ。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2012 at 23:03
There is no prominent museum. No well-known artist is creating works.


“We do homespun things smart.”

Mr. Ominami, president of Kamiyama Green Valley, states firmly that “Art is just a tool for local regeneration”. Many people discuss about the modern art in various ways, but as a matter of fact, that is not a point.
benfoden likes this translation

有名であろうと、無名であろうと、アートに関わることがきっかけで、地域のおばあちゃんが学芸員のように語るようになったり、都会から若者が集まってくるようになることに真の意味があるはずだ。






彼は 1979年、つまり僕が生まれた年に、スタンフォード大学に留学していた。そして神山に帰った。そうやって一度神山を強烈に外から見た体験が「泥臭いことをスマートにやりよるんよ」という言葉に詰まっているように思う。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2012 at 23:04
The true meaning lies when local ladies start talking it by involving the art, or young people start visiting the town from big cities regardless of the artists are unknown or well-known.

He went abroad to Stanford University in 1979, the year I was born. Then, he went back to Kamiyama. His experience to see Kamiyama from outside powerfully is packed into his statement, “We do homespun things smart”.
benfoden likes this translation

神山は観光地ではないので、行くときはイン神山のウェブサイトでイベントが予定されているタイミングに合わせて行くのがオススメ。親戚の家でも訪ねるような気持ちで。


イン神山(NPOグリーンバレー)
088-676-1177
http://www.in-kamiyama.jp/
徳島県名西郡神山町神領字中津132

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2012 at 22:28
Kamiyama is not a sight-seeing place, it is most advisable to check scheduled timings with the 'In Kamiyama' website before going. You will feel like it's visiting a relative's place.

In Kamiyama (NPO Green Volley)
088-676-1777
www.in-kamiyama.jp
Tokushima Prefecture Myouzaigunkamiyamachou Jinryouji Nakatsu 132
benfoden likes this translation

Client

Additional info

This article is to be Used as a Sample Note for NEW users in an iPad Note taking application.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime