Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I always appreciate your business. I cannot access to your HP at this mome...

This requests contains 156 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , zoey , sona_0204 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by sion at 16 Oct 2012 at 01:59 1439 views
Time left: Finished

お世話になっております。

現在御社のHPに接続できない状態になっております。
サーバーが混み合っているからでしょうか?
今まで一度もなかった現象です。


またSmartyにも接続できません。
下記の様なメッセージができてしまいます。

" ●●"

大文字・小文字も間違っていないのですが、何故でしょうか?

お返事お待ちしております。

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2012 at 02:15
I always appreciate your business.

I cannot access to your HP at this moment.
The browser must be very busy I guess.
It has never happened before.

I cannot access to Smarty either.
The following massage appears:

" ●●"

I made sure that I didn't mix up upper-case and lower-case.
Could you tell me why?

Look forward to hearing from you.
sion likes this translation
zoey
Rating 58
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2012 at 02:16
Thank you very much for your hospitality.

It is unable to access your company's website.
Is it because of the over access to the server?
It never happened before.

Furthermore, it is unable to access to Smarty either.
The following message pops up.

" ●●"

What is the occasion? I didn't make any mistake of spelling, not even capital or small letters.
Please reply me ASAP.

sona_0204
Rating 61
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2012 at 02:18
Thank you for all your help.

Currently, we are unable to keep in touch with your company's HP.
Is it because the servers are too crowded?
This has never happened before even once.

" ●●"

There aren't even any errors in the uppercase and lowercase letters, so then why?

Awaiting your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime