Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 7.1 During the term of this Agreement, JX shall provide prompt written notice...

This requests contains 1379 characters and is related to the following tags: "Law" . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , tatsuoishimura , sophie9012 ) and was completed in 3 hours 31 minutes .

Requested by maiwoo at 14 Oct 2012 at 17:19 3182 views
Time left: Finished

7.1
During the term of this Agreement, JX shall provide prompt written notice to AMP of any actual infringement or suspected/potential infringement of the Licensed Materials or Other Enhancements of which JX is or becomes aware and shall provide, to the extent reasonable and practicable, any available evidence of such infringement by a third party (an “Infringement Notice”).

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2012 at 17:25
7.1
本契約の期間中、JXは、ライセンス許諾材料またはその他のJXの改良について実際に侵害があった場合または侵害の疑い/おそれに気づいた場合は、AMPに対して速やかに書面で通知を与え、妥当且つ実施可能な範囲内で第三者による侵害を証明するものを提供するものとする(侵害の通知)。
maiwoo likes this translation
sophie9012
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2012 at 18:11
本契約の期間中、ライセンス付与素材およびその他の素材に対する実際の侵害があった場合またはJXが侵害の疑いおよび可能性があることを認識した場合、JXはAMPに対して速やかにその旨を書面により通知し、また正当かつ実用可能な限度において、第三者による侵害があった旨を示す入手可能な証拠を提示しなければならない(侵害通知)。
maiwoo likes this translation

In addition, during the term of this Agreement, JX shall also provide prompt written notice to AMP of any facts, circumstances, or events which negatively impact or which JX reasonably believes negatively impact the ability of JX to exercise its rights or to perform its obligations under this Agreement or the ability of AMP to exercise its rights or to perform its obligations under the GW Agreement or this Agreement or which negatively impact AMP's or GW’s intellectual property rights in the Licensed Materials or Other Enhancements.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2012 at 17:33
さらに本契約の期間中、JXは、JXの本契約に基づく権利の実施または義務の遂行、ならびにAMPのGW契約または本契約に基づく自身の権利の実施または義務の遂行ができる能力にネガティブな影響を与えるものあるいはネガティブな影響を与えるとJXが妥当にみなすもの、またはライセンス許諾材料やその他の改良におけるAMPやGWの知的財産権にネガティブな影響を与えるものを発見した場合は、速やかに書面でAMPに対して通知するものとする。
maiwoo likes this translation
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2012 at 20:18
さらに、本契約の期間中、JXはAMPに、同時に、本契約に基づきJXがその権利を行使もしくはその義務を果たす能力、またはAMPがGW契約もしくは本契約に基づきその権利を行使もしくはその義務を果たす能力に悪影響を与えるか、悪影響があるとJXが合理的に信じる、またはAMPのもしくはGWの認可された材料もしくはその他のエンハンスメントにおける知的所有権に悪影響を与えるいかなる事実、状況もしくは事象についても速やかに書面にて通知を行うこととする。
maiwoo likes this translation

JX shall provide, to the extent reasonable and practicable, details of (i) the potential claim(s) or cause(s) of action which JX reasonably believes a third party may assert against JX, AMP, and/or GW, and (ii) sufficient information to enable AMP to evaluate the issues and the potential effect and impact such claims may have on its rights under this Agreement or the GW Agreement, the Licensed Materials, and the Other Enhancements (a “Potential Claim Notice”).

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2012 at 17:40
JXは、妥当に実施可能な範囲内で、(i)第三者がJX、AMPおよび/またはGWに対して申し立てる可能性があるととJXが妥当にみなすクレームまたは訴因、および(ii)AMPがその問題を評価しそのクレームが本契約またはGW契約、ライセンス許諾材料およびその他の改良に基づいてAMPの権利に与えると考えられる効果と与える影響を評価できるのに十分な情報を提供するものとする(予測されるクレームの通知)。
maiwoo likes this translation
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2012 at 20:50
JXは、合理的かつ実行可能な範囲で、(i) 第三者がJX、AMP、および/またはGWに対して主張する可能性があるとJXが合理的に信じる潜在的クレームまたは原因、および(ii) 諸論点、およびそのようなクレームが、本契約、またはGW契約に基づく同社の諸権利、許諾材料、およびその他のエンハンスメントに及ぼす可能性がある潜在的結果もしくは影響をAMPが評価できる十分な情報、の詳細を提供することとする。(「潜在的クレーム通知」)

maiwoo likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 12 years ago
3行目「原因」は「訴因」に訂正いたします。

Client

Additional info

契約書の条項です。JX、AMP、GWは企業名です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime