Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 14 Oct 2012 at 17:40

gloria
gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
English

JX shall provide, to the extent reasonable and practicable, details of (i) the potential claim(s) or cause(s) of action which JX reasonably believes a third party may assert against JX, AMP, and/or GW, and (ii) sufficient information to enable AMP to evaluate the issues and the potential effect and impact such claims may have on its rights under this Agreement or the GW Agreement, the Licensed Materials, and the Other Enhancements (a “Potential Claim Notice”).

Japanese

JXは、妥当に実施可能な範囲内で、(i)第三者がJX、AMPおよび/またはGWに対して申し立てる可能性があるととJXが妥当にみなすクレームまたは訴因、および(ii)AMPがその問題を評価しそのクレームが本契約またはGW契約、ライセンス許諾材料およびその他の改良に基づいてAMPの権利に与えると考えられる効果と与える影響を評価できるのに十分な情報を提供するものとする(予測されるクレームの通知)。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 契約書の条項です。JX、AMP、GWは企業名です。