Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Spanish to Japanese ] Reseña Histórica del Proyecto Arqueológico Copán (PAC) Si las ruinas de Copán...

This requests contains 414 characters and is related to the following tags: "Culture" . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , andiegtokijiro , naom1976 ) and was completed in 2 hours 27 minutes .

Requested by motikoma at 11 Oct 2012 at 21:18 3369 views
Time left: Finished

Reseña Histórica del Proyecto Arqueológico Copán (PAC)
Si las ruinas de Copán fueron conocidas del mundo occidental desde la fecha de que nos da
fe la carta de Palacio escrita en 1576, y si no tardaron en despertar el interés de los científicos,
también padecieron largos años de aislamiento, debido en parte a la posición excéntrica que
ocupan dentro del área maya y en parte a las dificultades materiales de acceso.

andiegtokijiro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 01:57
コパン考古学プロジェクト(CAP)経緯レビュー
1576年にパラシオが残した手紙によると、コパン遺跡は当時から欧米で知られていたと書かれた、すぐに科学者の関心を惹きつけたが、マイアエリア内での偏位が到着方法を困難にし、研究材料のアクセスを遅らせたと想われる。
naom1976
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2012 at 23:45
コパン考古学プロジェクト(PAC)の略歴
たとえコパン遺跡が、1576年に書かれたパラシオの手紙に記述が認められるその頃から西洋にその存在を知られていたとしても、また学界の興味をより早くに惹きつけていたとしても、マヤ地域のなかでも特に例外的な場所に位置すること、また物理的にも近づくことが難しいことから、長い間孤立した状態にあったことに変わりはないであろう。
amite
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2012 at 22:25
コパン考古学プロジェクト(CAP)の歴史寸表
もしコパン遺跡が1576年パラシオスが手紙に記したその時から西洋に知られていたとしても、そして科学者が興味を寄せるのにあれほど時間が掛からなかったとしても、孤立した長い年月を過ごすのは避けられない事実だった。その理由として、ひとつには、コパン遺跡がマヤ地帯でも偏心した位置を占めていた事や、そこに達するための物理的な困難さがあったからだ。
motikoma likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime