Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your response. If you can't imagine the 〇〇 pattern well, I'd b...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , cuavsfan ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by mokomoko at 10 Oct 2012 at 04:14 1117 views
Time left: Finished

お返事をいただきありがとうございます。
もし〇〇柄がイメージしにくい場合には、〇〇や〇〇の柄でも構いません。
柄のイメージは御社の職人さんにお任せしたいと思います。
私たちが御社に注文するとき、私たちは柄を細かくイメージしていません。
あくまで作り手である職人さんのインスピレーションを大切にして欲しいと考えています。
御社の作品の魅力は、伝統ある芸術家集団が一貫して手作りしてくださる点にあると私たちは考えています。
今回はどんな柄の作品が完成するのか、私たちは楽しみに待ちたいと思います。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2012 at 04:32
Thank you for your response.
If you can't imagine the 〇〇 pattern well, I'd be fine with 〇〇or〇〇patterns.
I'll leave it to your artisans for the pattern images.
When we place orders to your company we don't have strong images of patterns in our minds.
We think what matters the most is the inspirations of the artisans.
We also find that the your charm comes from the fact traditional artisans use their own hands for production.
We're looking forward to seeing what kind patterns you can produce this time.
mokomoko likes this translation
cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2012 at 05:33
Thank you very much for your reply.
If the OO pattern is difficult to make into an image, I am fine with either the OO or OO pattern.
I would like to leave the pattern to your company's craftsmen.
When we make an order we do not have a specific pattern in mind.
I think it is important to trust the inspiration of the craftsmen in this case.
We think that the appeal of your company's work is that the artisan's traditional handmade work is consistently represented.
We are looking forward to seeing what type of design the final product has this time.
mokomoko likes this translation

Client

Additional info

翻訳者様へ
丁寧な表現で、かつ固くなり過ぎない訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime