Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] A proof-of-work (POW) system (or protocol, or function) is an economic measur...

This requests contains 3471 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( gloria , 3_yumie7 , estzet , etiemarc ) .

Requested by xargs at 29 Sep 2012 at 23:43 3103 views
Time left: Finished

A proof-of-work (POW) system (or protocol, or function) is an economic measure to deter denial of service attacks and other service abuses such as spam on a network by requiring some work from the service requester, usually meaning processing time by a computer. A key feature of these schemes is their asymmetry: the work must be moderately hard (but feasible) on the requester side but easy to check for the service provider. This idea is also named Client Puzzle Protocol (CPP). It is distinct from a CAPTCHA, which is intended for a human to solve quickly, rather than a computer.

One popular system is Hashcash, which uses partial hash inversions to prove that work was done, as a good-will token to send an e-mail.

estzet
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2012 at 00:12
Proof-of-work(POW)システム(またはプロトコル、またはファンクション)は、DOS攻撃やリクエスト者からの複数要求によるネットワーク上へのスパム行為(通常コンピュータのプロセスタイムを意味する)などの他のサービス悪用を阻止するための実用的な手段である。これらのスキームの重要な機能は、非対照性にある。つまり、動作は要求者側にとっては程よくハード(しかし利用可能である)であるが、サービス提供者によるチェックが容易であることだ。この考えはまた、 Client Puzzle Protocol (CPP)と呼ばれている。これは、素早い解決にはコンピュータよりもむしろ人間の方が向いているという、CAPTCHAとは区別されている。

有名なシステムには、e-mailを送るための信頼性のあるトークンとして、これは動作が為されたことを証明するための部分的なハッシュインバージョンを利用する、Hashcashというものがある。
★★★☆☆ 3.5/3
xargs
xargs- over 11 years ago
こちらで使わせてもらっています。
http://matome.naver.jp/odai/2134896481353859401
etiemarc
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2012 at 00:32
仕事の証明(捕虜)システム(またはプロトコルまたは機能)はサービス不能攻撃を阻止する経済対策です、そして、例えば、サービス依頼人から若干の仕事を必要とすることによって、他のサービス攻撃がネットワーク上でばらまかれます。そして、通常コンピュータで処理時間が意味されます。これらの計画の決め手の特徴は、それらが非対称である事です:仕事は依頼人側にとって適度にハード(しかし、可能な範囲で)でなければならないが、サービスプロバイダのためにチェックするのは簡単でなければなりません。この考えは、クライアント・パズル・プロトコル(CPP)とも呼ばれます。コンピュータよりはむしろ、CAPTCHA(それは速答する人を対象)とは別です。

1つの人気があるシステムは、電子メールを送る親善券としてのHashcash(それは仕事がされたということを証明するために部分的なハッシュ逆転を使います)です。
★★☆☆☆ 2.9/3
xargs
xargs- over 11 years ago
こちらで使わせてもらっています。
http://matome.naver.jp/odai/2134896481353859401

For instance the following header represents about 252 hash computations to send a message to calvin@comics.net on January 19, 2038:

Whether POW systems can actually solve a particular denial-of-service issue such as the spam problem is subject to debate;[1][2] the system must make sending spam emails obtrusively unproductive for the spammer, but should also not prevent legitimate users from sending their messages. Proof-of-work systems are being used as a primitive by other more complex cryptographic systems such as Bitcoin.
Proof-of-work variants

There are two classes of proof-of-work protocolsChallenge-response protocols assume a direct interactive link between the requester and the provider.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2012 at 08:10
たとえば次のヘッダーは2038年1月19日にcalvin@comics.netへメッセージを送るための252ハッシュ計算を表している:

POWシステムが実際にスパム問題などの特定のサービス妨害(DoS)問題を解決できるかどうかについては議論がある:[1][2]システムはスパマーがスパムeメールを非常に送信しにくくするものでなければならないが、同時に正当なユーザーがメッセージを送るのを妨害しないようにもしなければならない。プルーフオブワークシステムはBitcoinのような他のもっと複雑な暗号化システムによりプリミティブとして使われている。
プルーフオブワークの変数

プルーフオブワークには2つの分類がある。
Challenge-responseプロトコルはリクエスターとプロバイダーとの間のダイレクトインタラクティブリンクである。
★★★★☆ 4.0/1
xargs
xargs- over 11 years ago
こちらで使わせてもらっています。
http://matome.naver.jp/odai/2134896481353859401
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2012 at 08:13
たとえば、次のヘッダは1月19日2038にメッセージをcalvin@comics.net に送信する約252のハッシュ計算を示している。

POWシステムがスパンの問題のような特定のDoS攻撃の問題を実際に解決できるかどうかという点は議論の余地がある。[1][2] POWシステムはスパン送信メールをスパン送信者にとってでしゃばりなくらい収益価値のないものにしなければならないが、正規のユーザーが自分のメッセージを送信するのを妨げないようにもしなければならない。POWシステムはビットコインのような他のより複雑な暗号システムによって原始的なものとして用いられてきた。

Proof-of-work変数

Proof Of Work プロトコルには2種類あり、challenge/response プロトコルはリクエスタとプロバイダの間の直接的相互リンクを担う。

★★★★☆ 4.0/2
xargs
xargs- over 11 years ago
こちらで使わせてもらっています。
http://matome.naver.jp/odai/2134896481353859401

The provider chooses a challenge, say an item in a set with a property, the requester finds the relevant response in the set, which is sent back and checked by the provider. As the challenge is chosen on the spot by the provider, its difficulty can be adapted to its current load. The work on the requester side is bounded, and its variance is low.
Solution-verification protocols do not assume such a link: as a result the problem must be self-imposed before a solution is sought by the requester, and the provider must check both the problem choice and the found solution. Most such schemes are unbounded probabilistic iterative procedures with high variance such as Hashcash.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2012 at 08:24
プロバイダーはチャレンジ、つまりプロパティを持つセットの中にあるアイテムを選択し、リクエスターはプロバイダーから送り返されてチェックされたセットの中の関連するリスポンスを見つける。チャレンジはプロバイダーによるスポットから選ばれるので、その難解さを電流負荷に順応させることができる。リクエスターサイドの作業には限界があり、その分散度は低い。
ソリューションベリフィケーションプロトコルはそのようなリンクを使わない:だからリクエスターによりソリューションが求められる前に自発的に問題が課されなければならず、プロバイダーは問題選択とソリューション発見の両方をチェックしなければならない。多くの場合そのようなスキームはハッシュキャッシュのような高分散の確率的反復プロシージャによる制限を受けない。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2012 at 09:17
プロバイダはチャレンジ、即ちプロパティをもつ1セットのアイテムを選択する。リクエスタはセットの中の適切なレスポンスを見つけて送信し返し、プロバイダがそれをチェックする。チャレンジはその場でプロバイダに選択されることから、その困難さはロード中に適合され得る。リクエスタ側の作業は限られており、その分散度は低い。ソリューション・べリフィケーション・プロトコルではそのようなリンクは担わない。その結果、リクエスタによって解決を見る前に自ら進んで問題を探す必要があり、プロバイダは問題の選択と解決方法発見の両方をチェックしなくてはならない。大部分のそのようなスキームはHashcashのような高い変数をもつ、無限の確率的な双方向のプロシージャである。
★★★★☆ 4.0/1

Moreover, the underlying functions used by these schemes may be:
CPU-bound where the computation runs at the speed of the processor, which greatly varies in time, as well as from high-end server to low-end portable devices.[3]
Memory-bound where the computation speed is bound by main memory accesses (either latency or bandwidth), the performance of which is expected to be less sensitive to hardware evolution.
Network-bound if the client must performs few computations but must collect some tokens from various remote servers before querying the final service provider. In this sense the work is not actually performed by the requester, but it incurs delays anyway because of the latency to get the required tokens.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2012 at 08:49
さらに、これらのスキームで使われるファンクションには以下のようなものがある:
計算がプロセッサーのスピードで行われるCPU制限。これは時間のばらつきが大きく、ハイエンドのサーバーとローエンドのポータブル機器とでも差がある。[3]
計算スピードがメインメモリーアクセス(待ち時間又は帯域幅)により制限されるメモリー制限。そのパフォーマンスはハードウェアの進化に影響を受けにくいものと期待されている。
クライアントが行う計算は少ないが最終サービスプロバイダーにクエリーを送る前に複数の遠隔サーバーからトークンを集めなければならないネットワーク制限。この意味では実際にリクエスターによる作業は行われないが、いずれにせよ必要なトークンを得るための待ち時間により遅れが生じる。

Finally, some POW systems offer shortcut computations that allow participants who know a secret, typically a private key, to generate cheap POWs. The rationale is that mailing-list holders may generate stamps for every recipient without incurring a high cost. Whether such a feature is desirable depends on the usage scenario.
Computer scientist Hal Finney built on the proof-of-work idea, yielding a system that exploited reusable proof of work ("RPOW").[17] The idea of making proofs-of-work reusable for some practical purpose had already been established in 1999.
Bitcoin is a proof-of-work crypto currency developed on top of a decentralized P2P network

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2012 at 09:00
最後に、POWシステムの中には秘密(多くの場合はプライベートキー)を知る参加者が安くPOWを生成できるようにするショートカット計算が提供される。論理的根拠はメーリングリストのホルダーが高いコストが生じることなく全ての受領者のためのスタンプを生成できることだ。そのような機能が望ましいかどうかは使い方による。
コンピューターサイエンティストのハル・フィニーがプルーフオブワークの理念を構築し、リユーザブルプルーフオブワーク(RPOW)を開発したシステムを生み出した。[17]いくつかの実践的目的のために再使用可能なプルーフオブワークを作るというこの理念は1999年にすでに確立されていた。Bitconは分散化されたP2Pネットワークの頂点で開発されたプルーフオブワークのクリプトカレンシーである。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime