Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 30 Sep 2012 at 09:00

gloria
gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
English

Finally, some POW systems offer shortcut computations that allow participants who know a secret, typically a private key, to generate cheap POWs. The rationale is that mailing-list holders may generate stamps for every recipient without incurring a high cost. Whether such a feature is desirable depends on the usage scenario.
Computer scientist Hal Finney built on the proof-of-work idea, yielding a system that exploited reusable proof of work ("RPOW").[17] The idea of making proofs-of-work reusable for some practical purpose had already been established in 1999.
Bitcoin is a proof-of-work crypto currency developed on top of a decentralized P2P network

Japanese

最後に、POWシステムの中には秘密(多くの場合はプライベートキー)を知る参加者が安くPOWを生成できるようにするショートカット計算が提供される。論理的根拠はメーリングリストのホルダーが高いコストが生じることなく全ての受領者のためのスタンプを生成できることだ。そのような機能が望ましいかどうかは使い方による。
コンピューターサイエンティストのハル・フィニーがプルーフオブワークの理念を構築し、リユーザブルプルーフオブワーク(RPOW)を開発したシステムを生み出した。[17]いくつかの実践的目的のために再使用可能なプルーフオブワークを作るというこの理念は1999年にすでに確立されていた。Bitconは分散化されたP2Pネットワークの頂点で開発されたプルーフオブワークのクリプトカレンシーである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.