Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] In Akihabara, you can find shops selling domestic appliances, personal comput...

This requests contains 2222 characters and is related to the following tags: "Article" "Communication" "Casual" "Culture" "ASAP" . It has been translated 3 times by the following translator : ( mangetsu_1982 ) .

Requested by ranger at 20 Sep 2012 at 14:27 6184 views
Time left: Finished



秋葉原は、家電店とPCショップ、パーツ店、アニメ・コミック系ショップなどが融合する町。
オタクの聖地とも言われている。
細い路地にまで、PCパーツやPC中古店がずらりと並んでいる。
秋葉原は、世界最大の電気街であり、ポップカルチャーやITに象徴される先端技術など、新・旧文化の集積地として、海外からも注目を集めている。有名な観光地でもあり、ガイドツアーなども沢山組まれている

日本のアニメ情報を国内外に向けて発信。アフレコ体験ができる。キャラクターの展示、
グッズ満載のショップもあり、

mangetsu_1982
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2012 at 21:52
In Akihabara, you can find shops selling domestic appliances, personal computers, electronic parts, as well as anime and comic shops.
It is sometimes called 'the holy land of the otaku'.
Even the narrow alleyways are lined with shops selling computer components and second-hand PCs.
Akihabara is the largest electronic shopping district in the world, and thanks to the coexistence of old and new cultures, as well as the abundance of pop culture and cutting-edge technology that can be found there, Akihabara has also garnered a lot of attention from abroad. It has become a tourist destination, and there are many guided tours that visit the district.

Information about the world of Japanese anime is transmitted from here, and you can try your hand at voice acting, as well as visit exhibitions on various anime characters.
ranger likes this translation


海外仕様の電気製品を取り扱っており、スタッフは多言語にて対応している。

メイド姿のウェイトレスが「お帰りなさいませ、ご主人様」と出迎えてくれる。楽しい時間を提供することをモットーとし、90分の制限時間で、ゲームを一緒にしたり、写真を撮ったりすることを楽しめるカフェ。

日曜、祝日は中央通りが12時から歩行者天国になり、コスプレイヤーや路上ライブをしている人たちがみられる。最近では平日も、メイド喫茶などのチラシ配布の"メイドさん"が駅前にいる。

mangetsu_1982
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2012 at 22:03
There are many shops dealing with the technical specifications of foreign appliances, and the staff may also be able to assist you in your own language.

Waiteresses in maid uniforms will great you with the phrase, 'Well come back, sir!'. In Akihabara, the motto of the maid cafes is 'Give the customer a fun time!', and over a 90 minute time period, you can play various games, perhaps take photographs with the maids.

On Sundays and holidays, the central street is closed to traffic after twelve o'clock, and the street will be filled with people taking part in live cosplay. Even in weekdays, many girls dressed as maids can be seen distibuting leaflets for maid cafes outside the station.
ranger likes this translation



親指や手のひらで「ツボ」と呼ばれる身体の指圧点を圧迫して、神経に刺激を加え、血行を良くして体調を整え、また病気を治療する方法。
日本では昔から、様々な「手当て」(薬や器具などを使わず、手だけで行う治療法)が営まれてきた。中国古来の伝統医療やアメリカのカイロプラティックなどの影響も受け、大正時代に現在の指圧の原型が出来上がった。指圧の原型を作った浪越徳治郎は、マリリン・モンローやモハメド・アリ、日本の首相など多くの著名人を治療したことで、指圧は世界的にも有名になった。

mangetsu_1982
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2012 at 22:54
The form of massage called 'Tsubo', which is performed with the finger and thumb, provides stimulus to the nervours system, promotes good circulation and healther, as well as aiding recovery from disease.
From ancient times, various types of 'teate' ('laying on of hands'- using massage instead of medicines or surgery to treat illness) habe been practiced in Japan. These techniques have also come under the influence of Chinese traditional medicine and American Chriopractic, and the modern technique applied today seems to have been developed in the Taisho era. Since the developer of the technique, Tokujiro Namikoshi used the technique on notable figures such as Marilyn Monroe, Mohammed Ali, and various Japanese prime ministers, this form of treatment has become famous the world over.
ranger likes this translation


*面白いトピックス、トリビアなど
指圧を完成させた浪越徳次郎(なみこし・とくじろう)は、「指圧の心は母心(ははごころ)。押せば命の泉湧く」と語り、これは50歳以上の日本人なら全員が知っている有名な言葉となった。写真の中央の男性が浪越徳治次郎氏。

*指圧の効果
指圧による刺激によって、皮膚機能の活発化、筋組織の柔軟化、体液循環の促進、内分泌の調節、骨格の矯正、消化器系の正常化などの効果が起こるとされている。




精神を集中し、「自分を無にする」という禅の価値観を体験できる。



すわって静かに思いをめぐらすこと。瞑想(めいそう)すること。
仏教、特に禅宗では、坐禅は最大の修業である。

坐禅の方法 
簡単なルールがあります。
1両手を合わせ、左足から坐禅堂に入る。
2自分の周りの人にあいさつをする。
3足と手を組み、背中を伸ばし、身体をまっすぐにする。
4深呼吸をする。
5 30~40分ほど坐禅をして、続けて坐禅をする場合、立ち上がって静かに堂内を歩く。
6鐘がなったら坐禅を終えて、両手を合わせてお堂を出る。


工場見学

★Point!
日本が経済大国となった原点、日本の「物づくり」に触れる!

◆工場見学の楽しみ
工場見学は、最近、日本人にも大人気。日本全国に多くの見学できる工場がある。
日本を代表するメーカーや、日常的に身近なブランドの工場を見学できる。
ほとんどの工場見学は無料。お土産がつく場合もある。90分ほど。

厳島神社
海を敷地とした奇想天外な発想の神社。

厳島神社とは 
広島県廿日市市の厳島(宮島)にある神社。

厳島神社について
厳島(宮島)は俗に「安芸の宮島」と呼ばれ、「日本三景」のひとつ。「平家納経」で有名。

*見所
大鳥居(おおとりい)
海面にそびえる朱塗りの大鳥居は、奈良の大仏とほぼ同じ高さ。主柱は樹齢500~600年のクスノキで作られており、現在の鳥居は8代目で、巨木探しに20年近い歳月を要したという。
本殿(ほんでん)《国宝・平安時代》繊細かつ華麗な切妻両流造り。


社殿が洲浜にあるため海水に浸る床柱は腐食しやすく、また永い歴史の間には幾度となく自然災害や火災に見舞われたが、その度に島内外の人々の篤い信仰心に支えられて修理再建され、今日まで荘厳華麗な姿を伝えている。

もみじまんじゅう
名物で、代表的な土産品である。現在では広島市内でも多くの店舗で購入が可能で、広島みやげとして全国的な知名度がある。 
しゃもじ
「必勝」「商売繁盛」などの文字がある飾りしゃもじもある。広島県を本拠地とするスポーツチームの応援にしゃもじを楽器代わりに使う事例も多数ある



人間の精神を高める武道を体験する。

剣道とは 
西洋のフェンシングに似たスポーツで、ふたりで戦う競技。プロテクターを着用して、
竹で作られた刀(しない)で、決められた身体の部位を打ったり、突いたりし合って、勝ち負けを決める。剣道の理念は、「剣を学び、上達することによる、人間形成の道である」

室町時代に盛んになり、多くの流派を生んだ。江戸時代には武士の芸となった。1970年代には世界的なスポーツになる。競技は約10㎡の試合場で行われる。先に2本取った方が勝つ。試合時間は5分を基準とする


京都は、桓武天皇が794年に、平安京に遷都したことに始まる千年の都。

洛中
木屋町や先斗町、京の台所・錦市場のある市街地エリア。
洛北
田園風景の中に神社仏閣の点在する自然の豊かなエリア。
洛南
京都の持つ歴史の豊かさを実感できる神社仏閣や街並みがあるエリア。
洛西
洛西には、金閣寺をはじめとした名刹があり、嵯峨野や嵐山には趣のある寺社が点在し、春の桜、秋の紅葉の名所としても知られている。
楽東
祇園という花街があり、伝統的な京料理の店も多く、舞妓さんを見かける風情のある町。

Client

Additional info

日本を紹介する文です(3)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime