Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Native Japanese ] Interbrands pays tribute to the strongest brands in the country. Comprehensiv...

Original Texts
Interbrands pays tribute to the strongest brands in the country. Comprehensive distribution and public relations programmes have built significant audiences for Interbrands in the media, communications and education arenas, as well as public and industry sectors.

Enclosed is a link to our website where you will find a list of brands in contention for the accolade of Interbrand Japan.
We would be most appreciative if you would grade this list of brands on a scale of 1-10 in the boxes provided after considering the market achievements and strengths of the nominated brands.
Also, if you feel there are other brands that warrant consideration, please add them to the final section.
While scoring the brands please keep in mind the definition of a Interbrand:
“A Interbrand offers consumers significant emotional and/or tangible advantages over its competitors which (consciously or subconsciously) consumers recognise and want.”

- Each brand must be given a score between 1 and 10 (10 = V. high, 1= V. low).

- Do not score any brand with which you are currently involved or competing with (your score will be an average of the scores given by all other members).

- Keep in mind that we are concerned only with each brand’s status within Japan.

- Some brands appear in more than one category. The brand should be scored according to its status in the particular category in which it is placed.
Translated by sweetshino
Interbrandsは国内の最も影響力のあるブランドに賛辞として与えられます。包括的な配信及び広報プログラムによって、メディア、コミュニケーション、教育分野のみならず公的、産業セクターにも著しいInterbrands観衆を築きあげました。

日本におけるInterbrandの栄誉を受けたブランドのリストを載せたウェブサイトのリンクを添付いたします。
このリストに記載されている指名ブランドの市場における達成と強みを考慮し、付記された四角内に1から10段階で点数をご記入頂けますよう御願いいたします。
尚、もし検討に値する他のブランドがある場合は最後の欄に追加してください。
ブランドの点数をつけるにあったっては、Interbarndの定義を常に念頭においてください。
「Interbrandは、消費者が意識的にまたは無意識的に認識し、欲しいと思わせるような、競合に勝る著しい感情的且つ明確な利点を有する事。」
― 各ブランドは、1から10の段階で点数をつけること。(10が一番高く、1が一番低い)
― 現在関与しているブランド、もしくはその競合である場合は点数をつけないこと。(貴方のブランドの点数は他のメンバー全員からつけられる事になります)
― 日本国内における各ブランドの状況のみに関心があることを念頭において下さい。
― いくつかのブランドは1つ以上のカテゴリーに出て来る事があります。そのブランド該当するカテゴリーにおける状況を考慮して点数をつけてください。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1386letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$31.185
Translation Time
about 12 hours
Freelancer
sweetshino sweetshino
Standard