Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Currently, I am running only online shopping website. However, we have great ...
Original Texts
はじめまして。
突然のメール失礼致します。
日本在住の●●と申します。
今回御社の、製品を日本で販売したくご連絡させて頂きました。
現在当店ではバイク用品を扱っております。日本の店舗へ卸売もしております。
今後アパレルへの進出も視野に入れております。
バイク用品を扱っていくなかで、消費者はデザインに優れ耐久性があるバックを求めていることがわかりました。
当店では、バックなどは扱っていませんが問い合わせがきます。
特に御社の製品が欲しいという、お客様が大多数です。私もその一人です。
当店は現在ネットショップのみ運営しておりすが、卸売もしているのでネットワークはあります。
御社の製品は人気がありますが、日本で扱っているショップが少なく感じます。
製品の性質上インターネット販売が、難しいことは重々承知しております。そのため、実店舗への販売も行います。
しかしどうしても当店で扱わせて頂きたく、ご連絡させて頂きました。
メールだけでは熱意が伝わらないと思いますので、もし可能でしたらSkypeでお話できたらと考えております。
またご検討頂けるようでしたら計画書も御用致します
是非一度ご検討頂くようお願い致します。
当店情報
URL:
取り扱い商品:
取り扱いメーカー:
住所:
電話番号:
敬具
突然のメール失礼致します。
日本在住の●●と申します。
今回御社の、製品を日本で販売したくご連絡させて頂きました。
現在当店ではバイク用品を扱っております。日本の店舗へ卸売もしております。
今後アパレルへの進出も視野に入れております。
バイク用品を扱っていくなかで、消費者はデザインに優れ耐久性があるバックを求めていることがわかりました。
当店では、バックなどは扱っていませんが問い合わせがきます。
特に御社の製品が欲しいという、お客様が大多数です。私もその一人です。
当店は現在ネットショップのみ運営しておりすが、卸売もしているのでネットワークはあります。
御社の製品は人気がありますが、日本で扱っているショップが少なく感じます。
製品の性質上インターネット販売が、難しいことは重々承知しております。そのため、実店舗への販売も行います。
しかしどうしても当店で扱わせて頂きたく、ご連絡させて頂きました。
メールだけでは熱意が伝わらないと思いますので、もし可能でしたらSkypeでお話できたらと考えております。
またご検討頂けるようでしたら計画書も御用致します
是非一度ご検討頂くようお願い致します。
当店情報
URL:
取り扱い商品:
取り扱いメーカー:
住所:
電話番号:
敬具
Translated by
cuavsfan
Hello.
Sorry for the sudden email.
I am Mr. OO and I live in Japan.
I am contacting you because I would like to sell the products your company makes in Japan.
My store currently sells bike products. We sell wholesale the retailers in Japan.
We are currently thinking about expanding into apparel.
As a company that specializes in bike goods, we know that customers want well designed, durable packs.
We do not currently sell packs, but we have received some inquiries about them.
In particular, there are many customers who want goods produced by your company. Personally, I do as well.
Sorry for the sudden email.
I am Mr. OO and I live in Japan.
I am contacting you because I would like to sell the products your company makes in Japan.
My store currently sells bike products. We sell wholesale the retailers in Japan.
We are currently thinking about expanding into apparel.
As a company that specializes in bike goods, we know that customers want well designed, durable packs.
We do not currently sell packs, but we have received some inquiries about them.
In particular, there are many customers who want goods produced by your company. Personally, I do as well.
Currently my shop does all of its business online, but there is also a wholesale network.
While your company's good are popular, I feel that there are very few stores in Japan that sell them.
We currently sell goods online, but we are well aware that there are difficulties involved. That is why we also sell to stores.
We are contacting you because we would very much like to sell your products.
I don't think that email can fully capture our desire to work with you, so if possible I would love the opportunity to speak with you on Skype.
If you are willing to consider working with us I will prepare a plan.
While your company's good are popular, I feel that there are very few stores in Japan that sell them.
We currently sell goods online, but we are well aware that there are difficulties involved. That is why we also sell to stores.
We are contacting you because we would very much like to sell your products.
I don't think that email can fully capture our desire to work with you, so if possible I would love the opportunity to speak with you on Skype.
If you are willing to consider working with us I will prepare a plan.
I would very much appreciate the opportunity to work with you.
Here is the information for my store
URL:
Products we carry:
Manufacturers we carry:
Address:
Telephone number:
Thank you.
Here is the information for my store
URL:
Products we carry:
Manufacturers we carry:
Address:
Telephone number:
Thank you.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 527letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $47.43
- Translation Time
- 31 minutes
Freelancer
cuavsfan
Senior
I passed Japanese Language Proficiency Test Level N1 (the highest level) in 2...