Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] JD - The Beyond [The] Blue Tour was really some of the best times in my life...

This requests contains 1386 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( tyro , ichi_09 , onigirisamurai ) and was completed in 3 hours 15 minutes .

Requested by naokey at 16 Jun 2010 at 21:44 2177 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

JD - The Beyond [The] Blue Tour was really some of the best times in my
life. Everyday was something new and exciting and topped the day before.
Finally at the last two Tokyo shows it just reached such an awesome pinnacle
where everything and everyone came together for some of the best shows we
have ever played. E

onigirisamurai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 23:01
JD-
The Beyond Blue Tourは今までで一番楽しい時間だった。毎日新しいことがあってとても新鮮な日々だった。最後の東京でのショーは楽しかった時間の頂点で皆が一つになり僕達は最高の演奏をした。
tyro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 22:37
JD:BEYOND[THE]BLUE TOURはほんとうにわが最良のときのひとつだった。一日一日が何かしら新しく、刺激的だし、前の日を凌駕していた。最後の東京での二公演のときには、まさにそれが頂点に達して、今までプレイしたことのないような最高の舞台のためにあらゆる人あらゆるものが集約された。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 23:15
JD:The Beyond [The] Blue Tour は僕の人生でも最高の時間だったといえるよ。毎日何か新しいことがあってエキサイティングで、一日ごとに良くなっていった。
東京でのラスト二回のライブでついにそれが頂点に達した。すべてのこと、すべての人がひとつになって、僕がこれまでプレイした中でも最高のライブになったんだ。
Original Text / English Copy

veryone was singing, everyone was on point and it really
just felt like a big family singing and having a good time together. Thank
you so much for everyone who came out and supported and we can't wait to
come back and do it all over again!

onigirisamurai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 23:03
皆が家族のように一つになって歌って楽しい時を共有した。来てくれたみんな、サポートしてくれたみんなには感謝している。またここへ帰ってくるのが待ち遠しいよ!
tyro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 22:37
みなが歌い、みながいい感じで、ほんとうに、ひとつの大きな家族が歌いながら楽しい時間を過ごしているみたいだった。お見えになってサポートしてくれたみなさんすべてにとても感謝するし、ぼくらとしてもまたここでやりたい気分満々なんだ。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 23:18
みんなが歌ってたし、みんなすばらしかった。大きなひとつのファミリーが歌いながらみんなで楽しく過ごしてるような感じだったよ。来てくれたみんな、サポートしてくれたみんな、本当にありがとう。早く戻ってきてまたやりたいよ!
Original Text / English Copy

Dan - The first show in Osaka was my first show in the band. I had just
joined in December and we dove right into working on a new record and
neglected to play any shows, saving up for that first Beyond The Blue show
in Osaka. There is no way I could have expected how incredible that feeling
would be. Playing in front of people across the globe who looked like they
were having the time of their lives right along with us.

onigirisamurai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 23:07
Dan-
大阪での最初のショーは僕達のバンド最初のショーだった。12月に加入したばっかりですぐさまレコード作りに取り掛かった。そしてどのショーの出演依頼も断り最初の大阪でのBeyond The Blue showを僕らの最初のショーにと決めていたんだ。この気持ちは想像を遥かに超えたものだった。世界中の人々の前で演奏することはその人々が僕らと一緒に演奏しているような気持ちにしてくれた。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 23:27
ダン:大阪での最初のライブが僕のバンドでの初ライブだったんだ。僕は12月に入ったばかりで、すぐに新曲制作に突入したからライブはぜんぜんやっていなかった。大阪での Beyond The Blue のファーストライブにとっておいたんだよ。どんなすごいい気分になるかなんて想像もつかなかった。地球の反対側の、僕らとずっと人生をともにしてきたように思える人たちを前にプレイするんだから。
tyro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2010 at 01:00
Dan:大阪での最初の公演がうちのバンドとしても最初の公演だった。ぼくは12月に入ってからの参加だけど、うちは新しいレコードに取り組むのに没頭していて公演なんかは眼中になかったんだ。大阪ではじめてBEYOND[THE]BLUE TOURの公演をやるんだからセーブしとかないとね。こういう感じがどれほどありえないかって、それはとても口では言い表せないよ。地球をまわって人々の前で演奏をする。その人たちがぼくたちと生きている時間をまるでともにするみたいな。その感じはとてもじゃないけどことばなんかじゃ。
Original Text / English Copy

It was my first tour and it was unbelievable and went off better than I could have ever asked or imagined. After that first note hit, all those nervous feelings just flew away and it might as well have been our 1000th show together, we felt so comfortable and so alive. It's hard to even explain into words how great it felt, so I'll just say "domo arigatou" we love you and the B[T]B Tour was heaven sent!

onigirisamurai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 23:10
あれは僕らの最初のツアーで僕らが想像していた以上の成功だった。最初の音符を弾いた途端緊張などは全て消え去ってまるで1000回目のショーのような感じだった。とても気持ちよく、そして生き生きした感じで演奏できた。この感じは言葉で言い表すには難しいから、僕らはどうもありがとう、みんな愛している、そしてBTBツアーはまさに天からの贈り物だ、とでも言おう。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 23:34
今回は僕の初めてのツアーだったんだけど、信じられないくらいだったし、これ以上ないってくらい、想像もできないくらいうまくいった。最初の音を出したあとはそれまでのナーバスな気分はすっかり飛んでいって、千回も一緒にやってるような感じだった。とてもリラックスできたしライブ感があった。どんなにすごい気分だったか言葉で言うのが難しいくらい。だから「ドーモアリガトウ」とだけ言うことにするよ。みんな最高、B[T]B Tour は天からの贈りものだったよ!
[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2010 at 00:27
それは私の初めてのツアーで、大変素晴らしく、実際には想像や期待をはるかに上回るようなものでした。最初のノートが弾かれた時、緊張が一気にとけ、まるで私たちの1000回目のステージのような気がしました。リラックスして、とても生きているという感じがしました。どんなに素晴らしく感じたかということを言葉で説明することが難しく感じますので、「どうもありがとう」、みなさんを愛しています!B[T]B ツアーは天からの贈り物でした!と言わせてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime