Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you always. If the product is such as the picture, I would like to pur...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( katrina_z ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by kariage8049 at 11 Sep 2012 at 13:26 1379 views
Time left: Finished

いつもありがとう。
写真のような商品であれば購入したいです。

前回注文したものと同じであれば
問題ありません。

しかし。前々回のものであれば
クレームが来てしまいますので、販売することはできないです。


また、前回メールで商品代金が350ドルとありましたが、
料金は350ドルでよろしいですか?

もしくは、別の商品が350ドルなのでしょうか?

私は、貴方とビジネスパートナーとして長く付き合っていきたいと思っています。


何かとお手数ではありますが
よろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 13:38
Thank you always.
If the product is such as the picture, I would like to purchase it.

If it is same with the one which I ordered last, there is no problem.

But, if it is the one which I ordered last but one, I will get complaints, so I can't sell it.

And you said the product cost was 350 dollars on the last mail, but is it right?

Or does the other product cost 350 dollars?

I would like to continue our business with you as a business partner.

Thank you for your time and consideration.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 13:41
Thank you for everything.
If you have items like your photos then I would like to buy them.

It's not a problem if they're the exact same as what I ordered before.

BUT if they're like the item from the time before last then I can't sell them because I will get complaints.


Also, in your last email you said the item price alone was $350.
How about $350 in total?

Or is it $350 for a different item?

I hope to work with you as a business partner long into the future.


I hope for your consideration in this offer.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime