Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] We will open a seminar about Vietnam, where getting the most attention among ...

Original Texts
MPIは8月28日、六本木アカデミーヒルズ49で「8月セミナー」を開催する。トラベルジャーナルの岩下智之氏がベトナムの魅力やMICEビジネス事情について講演を行なう。ベトナムの食・飲料・雑貨などを用意し、参加者全員が試食・試飲できる体感形式のセミナーとなる。
ICAOによると、アジア・太平洋における今後の航空需要成長率は年率5.8%と世界最高レベルの伸びを示すと発表されている。またアジアの新規LCCのサービス拡大もあり、ASEANへの旅行はますます発展することが期待されている。 今回はASEANのなかでも注目を集めるベトナムの魅力と情報について最新事情に詳しい4氏を講師に招き、旅行・MICE関係者を対象に開講する。
また、終了後には、人気のベトナムレストラン「Cyclo」でネットワーキングプログラムを実施する。
「ASEAN諸国への旅・ベトナムの魅力と最新MICE情報」(仮題)
「ベトナムへの旅・快適さと空間」
「ベトナムの魅力・食・遊とMICEビジネスへのアプローチ」
Translated by yamikuro3
MPI will hold a "August Seminar" at Roppongi Academy Hills 49 on August 28th.
Mr. Tomoyuki Iwashita from Travel Journal will give a lecture about the fascination of Vietnam, and MICE business circumstances. Food, Drink, and variety goods from Vietnam will be prepared, so all the participants can eat and drink, and experience the air of Vietnam during the seminar.

According to ICAO, it has been reported that the demand for air travel in Asia and the Pacific area will grow by 5.8 percent in future, the highest level in the world. And with new services expansion of LCC in Asia, travel business in ASEAN is expected to be grown more than ever.
The lecture will be about the Vietnam, which draw attentions in ASEAN travel business, and four Vietnam specialists, who are authorities on the latest information, will be giving lectures.
After the lectures, we will have Networking Programs at a popular Vietnamese restaurant, "Cyclo".
"Travel to ASEAN countries; the fascination of Vietnam and the Latest MICE information (the title is subject to change)"
"Travel to Vietnam; Comport and Atmosphere"
"Fascination of Vietnam; Food, Fun and Approach to MICE business"

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
435letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$39.15
Translation Time
about 7 hours
Freelancer
yamikuro3 yamikuro3
Starter