Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] 4. As I have not received a clear answer about 2 and 3 above from B, it was t...
Original Texts
4. B社からは、上記2、3の明確な回答が無いので、現時点では、A社が再精製したオーラノフィンを購入する可能性は、かなり低い事となった。
5. よって、C社は、下記の要求を行う事にした。
・オーラノフィンを返品するので、全額の返金を要求
※これは、POに記載されているRamarks11に基づく当社の正当な権利である。
・もし要求を受け入れられない場合は、○○裁判所に訴訟を起こすとともに、スペインor EUの○○省にも相談する事を考えている。
5. よって、C社は、下記の要求を行う事にした。
・オーラノフィンを返品するので、全額の返金を要求
※これは、POに記載されているRamarks11に基づく当社の正当な権利である。
・もし要求を受け入れられない場合は、○○裁判所に訴訟を起こすとともに、スペインor EUの○○省にも相談する事を考えている。
Translated by
risa0908
4. There are no clear explanation for the above point NO.2 & 3 from B company, so at present, we think the possibility to purchase auranofin which A company re-purified is very low.
5. Thus, C company decided to make the following requirements.
・They'll return auranofin, so they require its refund by all cost.
※This is our legitimate rights based on Remarks11 described in the PO.
・If they cannot accept this, we'll consider about bringing a lawsuit at ○○ court and consult ○○ Department of Spain or EU.
5. Thus, C company decided to make the following requirements.
・They'll return auranofin, so they require its refund by all cost.
※This is our legitimate rights based on Remarks11 described in the PO.
・If they cannot accept this, we'll consider about bringing a lawsuit at ○○ court and consult ○○ Department of Spain or EU.