[Translation from English to Japanese ] Chinese Startup Weibo Bridge Matches Advertisers With Weibo Power Users Do y...

This requests contains 2409 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kenny2030 , 3_yumie7 ) and was completed in 6 hours 20 minutes .

Requested by startupdating at 27 Aug 2012 at 00:54 876 views
Time left: Finished

Chinese Startup Weibo Bridge Matches Advertisers With Weibo Power Users

Do you wish your weibo feed had more advertisements on it? Yeah, neither do I, but advertisers sure do, especially when those ads are coming from users you trust and chose to follow. That’s where Chinese startup Weibo Bridge comes in. The service matches advertisers with weibo power users (on both Sina Weibo and Tencent Weibo) who are willing to post ads in return for some extra spending money.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 07:10
中国のスタートアップWeibo Bridgeは広告主をWeiboのパワーユーザーと引き合わせる

あなたはweiboへの投稿にもっとたくさんの広告を含めたいと思うだろうか?もちろん、私もそうは思わない。だが、広告主のほうは確かにそう望み、特にあなたが信頼し、フォローすることを選んだユーザーからそのような広告が来ることを望んでいるのだ。ここに中国のスタートアップWeibo Bridgeは目をつけた。このサービスは、いくらかの小遣いと引き替えに広告を投稿することをいとわない(Sina WeiboとTencent Weibo両方の)weiboパワーユーザーと広告主を引き合わせる。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 06:15
中国のスタートアップ Weibo Bridge がWeibo ヘビーユーザーに広告のマッチングサービスを提供 

weibo からより多くの広告を望むだろうか? いや。しかし広告業者はやるに違いない。特にあなたが信頼しているユーザーやフォローしているようなアカウントから広告がくるようにするだろう。 中国のスタートアップ Weibo Bridge はそこに入って来た。サービスは、余計にいくらか支払うことにより広告を出したがっているweibo (Sina Weibo, Tencent Weiboの両方)のヘビーユーザーにマッチしている。

Any weibo user can sign up to become a billboard, but Weibo Bridge does some analysis to make sure that advertisers aren’t getting fleeced; you’ll need 2,000 active followers (as determined by Weibo Bridge) to be visible to advertisers. Users are then recommended to advertisers based on the advertisers’ target markets so that those advertisers can make do precise, targeted weibo ad campaigns. Users who run their ads are paid depending on a bunch of factors — their followers, the campaign goals, etc. — so compensation varies, but Weibo Bridge promises that it’s fair.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 07:10
どんなweiboユーザーでも広告を投稿することに参加できるが、Weibo Bridgeは広告主がだまされていないことを確認するために参加ユーザーの分析を行う。2,000人のアクティブなフォロワー(その条件はWeibo Bridgeが決める)がいることを広告主に見せることができなければならないのだ。それから、広告主が正確にターゲットをしぼったweiboでの広告キャンペーンが行うことができるように、広告主のターゲット市場に基づいてユーザーが広告主に対して推薦される。広告を行うユーザーはたくさんの要因、すなわちフォロワーの数、キャンペーンの目標などに基づいて報酬が支払われる。したがって、その額は変化するが、Weibo Bridgeはそれが公正であることを約束している。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 06:18
weibo ユーザーなら誰でもサインアップすることで広告板になれる。しかし Weibo Bridge はなんらかの解析を行なっていて広告でお金を巻き上げられないようにしている。条件としてはアクティブな2,000のフォロワーがいること (判断するのは Weibo Bridge ) になることだ。ユーザーはそこで広告主がターゲットとする分野に合うかどうかを判断され、広告がより正確に目標とする対象に届くかをチェックされる。広告を行なっているユーザーはいろいろな要素により━彼らのフォロワー、キャンペーンの目標など — したがって報酬も様々だ。が、 Weibo Bridge は不正がないことは保証している。

Although it’s still young, the site is already seeing success. On the front page, it claims that it already offers advertisers more than 12,000 weibo accounts to advertise on, who have a total of more than 1.6 billion followers (obviously, some of these users have the same followers, so many followers are counted multiple times). Most impressive, the frontpage boasts a “yesterday’s signups” counter that reads over 6,000 at the moment — evidence that users are getting excited about Weibo Bridge. It also has an impressive successful cases page that indicates companies like Baidu, HP, Qunar, Meituan, 360Buy, La Miu, and many more have all chosen to partake in Weibo Bridge’s services.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 07:12
まだサービスは始まったばかりだが、このサイトはすでに成功を見ている。トップページでは、すでに合計16億人以上のフォロワー(明らかにこれらユーザーの幾人かは同じフォロワーを持っており、多くのフォロワーが複数回カウントされている)を宣伝対象として持つ1万2,000以上のweiboアカウントを広告主に対して提供する、と書かれている。最も印象的なのは、トップページにおいて「昨日の新規登録者」カウンターが今のところ、6,000以上を示しており、これはユーザーがWeibo Bridgeに夢中になっている証拠だと述べられている。さらにBaidu、HP、Qunar、Meituan、360Buy、La Miuなどさらに多くの企業がすべてWeibo Bridgeのサービスに加わることに決めたとする、印象的な成功について書かれたページまである。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 06:30
まだ出来て日が浅いが、サイトはすでに成功しているようだ。メインページにはすでに広告を出すための12000以上のweiboアカウントを広告主に出したと書いてあり、ファ路ワーの数は計16億以上に上る(もちろんユーザーの中には同一のファロワーもいる、多くのファロワーが複数回カウントされている)。特に印象的だったのは、ユーザーがWeibo Bridgeに期待している証拠としてメインページに「昨日のサインアップ」カウント数がその時点で6000を超えていたことが得々と書かれていたことだ。また、Baidu, HP, Qunar, Meituan, 360Buy, La Miu他多くの会社が皆Weibo Bridgeのサービスを受けることを選んだことを示している印象的な成功例が書かれていた。

Of course, those numbers are all self-reported, so take them with a grain of salt. The team behind Weibo Bridge claims to have a lot of previous experience in the industry, and given the slick layout of its site, I’m not surprised to learn that. But I’d also like to know more about who is behind this company, and the site is pretty low on details. (We’ve emailed the company to see if we can put a few questions to its founder and we’ll do another interview post when they get back to us).

Still it’s a slickly-presented service in an industry that’s growing rapidly. Weibo Bridge looks like the real deal, and it’s definitely one Chinese startup we’ll be keeping a close eye on.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 07:13
もちろん、それらの数字はすべて自己申告であり、割り引いて受けとったほうが良い。Weibo Bridgeの運営チームは業界内で以前から多くの経験を持つと主張しているが、そのサイトの巧みな設計を考慮すると、そう言われても私は驚かない。けれども私は誰がこの会社の背後にいるかさらにもっと知りたいと思っている。そしてこのサイトには詳細に関する情報がかなり少ない。(我々は創業者にいくつか質問することができるかどうか尋ねるため、同社にEメールを出した。そして彼らから返信があれば、我々はさらにインタビュー記事を書くことになるだろう)。

それにしても、これが急速に発展している業界内で抜け目なく提供されているサービスであることは確かだ。Weibo Bridgeは本物のサービスであるように見える。そして、これは確かに、我々がこれからも見守り続けることになる中国のスタートアップのうちのひとつだ。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 06:44
もちろん、そのような自己申告した数はあまり当てにはなるまい。Weibo Bridgeが買収した会社はこの分野に豊富な経験を持ち、サイトは巧みにレイアウトされており、それを聞いてもあまり驚かない。だが、私は会社の背後に誰がいるのかもっと知りたい。またよくサイトの細々した点はお粗末である。(会社には設立者に幾つかの質問ができるかメールを送っており、返事が来たら次のインタビュー記事を出す予定だ。)

ともかくこれは業界の中で急速に成長を遂げている抜け目なく行なわれているサービスだ。Weibo Bridgeは本物のようだ。確かに、これから我々が注視すべき中国のスタートアップの1つだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime