Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] How Tencent’s Qute is Chatting Up Indonesia So Tencent’s made-for-Indonesia ...

This requests contains 2186 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( zhizi , translatorie , yakuok ) .

Requested by startupdating at 06 Aug 2012 at 17:33 1911 views
Time left: Finished

How Tencent’s Qute is Chatting Up Indonesia

So Tencent’s made-for-Indonesia Qute messaging app has more than a million users. That makes me curious to find out what is it all about and how is it different from the 100 million user strong WeChat. On surface, there isn’t too much of a difference since both WeChat and Qute are mobile chat apps. You type, you send, you chat — that’s about it.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2012 at 03:32
TencentのQuteは、いかにしてインドネシアにアピールしているのか

Tencentのインドネシア向けQuteメッセージングアプリは、100万人以上のユーザーを獲得している。それを知って、一体これがどのようなアプリなのか、そして1億人ものユーザーを誇る巨大アプリWeChatとの違いは何であるのかを探り出してみたくなった。表面的には、WeChatもQuteも共にモバイルチャットアプリで、たいした違いは見られない。ユーザーは、入力し、送信し、チャットする。それが全体的な流れだ。
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2012 at 11:13
TencentのQuteはどのようにインドネシアを口説くのか

Tencentがインドネシアのために作ったQuteメッセージアプリは、100万人以上のユーザーを擁す。それがどういうことなのか、また強力なWeChatの 1億人のユーザーとどのように違うのかを知りたいと思うようになった。表面上は、WeChat もQuteもどちらも携帯チャットアプリなので大差はない。タイプして送ってチャットする。それだけだ。

Diving deeper still, I find that Qute is extremely social, but is pretty much the same as WeChat. Discovery seems to be at WeChat’s core whereas Qute puts it right at your face. And as you know if you’re a long time reader of this site, Indonesia really does love social. Qute is fun if you’re really looking to making more new friends, or perhaps someone to be more than a friend..

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2012 at 09:12
さらに掘り下げてみたところ、Quteは強いソーシャル性を持つが、WeChatとほぼ同じようなアプリであることが分かった。WeChatでは友達発掘こそがアプリの中枢部にあるが、Quteではそれは我々の目前に示されている。そして長きに渡り我々のサイトを読んでいる読者には、インドネシアが本当にソーシャル好きだということを知っているだろう。新しい友達を作ったり、友達以上になり得る誰かと知り合いになりたい人にとっては、Quteは面白いアプリだろう。

Qute search allows you to find other users based on gender and region. Unfortunately, it isn’t capable of allowing users to search based on location. WeChat, on the other hand, allows both location-based and gender search. Qute also doesn’t have address book matching like WeChat does. So finding friends on Qute is a norm.

So how do users connect via Qute? Every Qute user has a unique number. Indonesians are accustomed to connecting via a Blackberry pin number. So connecting via a Qute number should be just fine in Indonesia too. Qute, though made by Tencent, doesn’t allow users to use their QQ number to log in. I tried and it failed. So this app really is a standalone for Indonesia.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2012 at 09:21
Qute検索では、性別と地域別に他のユーザーを検索することができる。残念ながら、位置情報をもとに検索をかけることはできない。一方、WeChatでは、位置情報と性別両方をもとに検索をかけることができる。また、Quteでは、WeChatにあるようなアドレス帳がない。よって、Quteでは友達を探すことが当たり前となっている。

ではユーザー達はQuteを通じてどのようにしてつながっているのか?全てのQuteユーザーはユニークナンバーを持っている。インドネシア人は、BlackBerryのピンナンバーを用いてやり取りすることに慣れている。よって、インドネシアでは、Quteナンバーを用いて人々とつながることにも抵抗はないだろう。QuteはTencentによって作られたアプリだが、ユーザーはQQナンバーを利用してログインすることはできない。私はQQナンバーで試しにログインしてみたが失敗に終わった。よって、このアプリは、インドネシア向けの独立型アプリということになる。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2012 at 19:42
Quteでは、性別・地域別で他のユーザーを探すことができる。残念ながら、位置情報での検索はできない。一方、WeChatでは、位置情報と性別の両方で検索することができる。QuteにはWeChatに匹敵するようなアドレスブックもないので、Quteでの友達探しは標準的なものだ。

それでは、Quteユーザーはどうやって友達を見つけるだろう?Quteユーザーはそれぞれ独自の番号を持っている。インドネシア人はBlackberryのコード番号を使って友達と繋がることに慣れている。だから、Quteの番号を使って繋がることもインドネシアではどうってことないことだ。QuteはTencentのサービスではあるが、ユーザーがQQの番号を使ってログインすることはできない。私も試してみたが、ログインできなかった。なので、Quteは本当にインドネシア市場だけに開発されたサービスなのだ。

All in all, Qute and WeChat don’t really have many differences between them. Qute obviously has more Indonesian users than WeChat. The users surrounding me on WeChat are mostly Chinese (I’m in Jakarta now), and I confess I’m quite surprised to see so many of them in Indonesia. Qute is fun to use, but it isn’t well-optimized for a smartphone. And perhaps it is meant to be this way since its features cater mostly to lower end phones.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2012 at 09:29
全体的に見てみると、QuteとWeChatの間に多くの違いは見られない。QuteはWeChatよりも確実に多くのインドネシア人ユーザーを獲得している。WeChat上で私の周りにいるユーザーはほとんどが中国人で(私は今ジャカルタにいる)、実際インドネシアにこんなに多くの中国人がいることに大変驚いていると認めざるを得ない。Quteは利用していて楽しいが、スマートフォン対応としてうまく最適化されていない。だが、当アプリの機能のほとんどが低機能フォン対応であることから、そのままで良しとされているのだろう。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2012 at 20:05
全体的には、QuteもWeChatも似たようなものだ。明らかに、QuteにはWeChatよりもインドネシア人のユーザーが多い。私の周りでWeChatを使っている人はほとんどが中国人だ(今、私はジャカルタにいます)。正直に言うと、私はインドネシアに中国人がこんなに多いことを知って驚いた。Quteは楽しいサービスだが、スマートフォン用にはきちんと最適化されていない。同サービスの機能は低価格帯の携帯電話向けに作られたものだろうから、おそらくそういうものなのだろう。

But the sticky features are there; it’s social and allowing users to find friends from a specific gender works very well. Of course, it’s also popular because Tencent is pushing it hard, like this campaign that gives users a chance to win $1,050 for recommending their friends to use Qute.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2012 at 09:34
だが、こだわりの機能も用意されている:ソーシャル要素が強く、ユーザーが特定の性別をもとに友達を見つけることができる機能は非常に便利だ。このアプリが人気なのは、Quteを利用するよう友達にすすめることでそのユーザーは1050ドルを獲得できるなどといったキャンペーンを展開するTencentが強く押しているという背景ももちろんある。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2012 at 20:05
だが、惹きつける機能もある。Quteにはソーシャル性があって、性別で友達を探すのも上手くできている。そして、 もちろん人気もある。Tencentが、友達にQuteを紹介したら、1,050ドルがもらえるかもしれないというキャンペーンを打ち出したりして、一生懸命に宣伝をしているのだから。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime