Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Registered airmail from Japan can't be tracked from the internet. If you b...
Original Texts
日本からの書留航空便は、ウェブから荷物の追跡ができません。
もしあなたが万年筆のサンプルをもう一本購入するなら、今度はDHLでインドに配送します。
2~3日で届きますが送料が135$です。
私はあなたの結婚記念日に協力したいので、商品は無料にしますので送料だけお支払いください。
現在、掲載されている万年筆でどれがいいのか私に知らせてください。
万年筆と箱のセットで1本100$で注文を受け付けます。
箱には文字をプリントし、ナイロンの型枠も製作しますが、
この経費は100$に含まれています。
もしあなたが万年筆のサンプルをもう一本購入するなら、今度はDHLでインドに配送します。
2~3日で届きますが送料が135$です。
私はあなたの結婚記念日に協力したいので、商品は無料にしますので送料だけお支払いください。
現在、掲載されている万年筆でどれがいいのか私に知らせてください。
万年筆と箱のセットで1本100$で注文を受け付けます。
箱には文字をプリントし、ナイロンの型枠も製作しますが、
この経費は100$に含まれています。
Translated by
katrina_z
Registered airmail from Japan can't be tracked from the internet.
If you buy one more fountain pen sample I can ship to India by DHL.
It will arrive around the 2~3rd but the shipping is $135.
I want to be on time with your wedding anniversary so I will make the items free and you just need to pay shipping.
Please tell me which of the current fountain pens is best for you.
I will accept orders of a fountain pen-and-box set at $100 per pen.
I will also print characters on the box and make a nylon mold, and these are included in the $100.
If you buy one more fountain pen sample I can ship to India by DHL.
It will arrive around the 2~3rd but the shipping is $135.
I want to be on time with your wedding anniversary so I will make the items free and you just need to pay shipping.
Please tell me which of the current fountain pens is best for you.
I will accept orders of a fountain pen-and-box set at $100 per pen.
I will also print characters on the box and make a nylon mold, and these are included in the $100.