Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Necks and Tops Neck bow itself is often misunderstood and talked about as if...
Original Texts
Necks and Tops
Neck bow itself is often misunderstood and talked about as if it is the worst thing that can happen to a guitar. For some playing styles, a slight forward bow can prevent buzzes. With the adjustable neck rod, the neck can be adjusted for relative straightness. This is not considered to be a consumer adjustment and should be made by properly equipped Martin authorized distributors.
Sometimes sighting down the neck gives the illusion of neck bow when it is actually within specifications. This is because the top will rise and fall with changes in temperature and humidity. This swelling raises the end of the fingerboard, which is actually attached to the top rather than the neck.
Neck bow itself is often misunderstood and talked about as if it is the worst thing that can happen to a guitar. For some playing styles, a slight forward bow can prevent buzzes. With the adjustable neck rod, the neck can be adjusted for relative straightness. This is not considered to be a consumer adjustment and should be made by properly equipped Martin authorized distributors.
Sometimes sighting down the neck gives the illusion of neck bow when it is actually within specifications. This is because the top will rise and fall with changes in temperature and humidity. This swelling raises the end of the fingerboard, which is actually attached to the top rather than the neck.
Translated by
tatsuoishimura
ネックとヘッド
ネックのたわみ自体がしばしば誤解されていて、まるでギターに起こりうる最悪のことであるように言われます。演奏スタイルによっては、わずかに前にたわみがあることが、うなりを防ぐことにもなる場合もあります。調節可能なネックなら、調整によってネックは比較的真っすぐにえきます。これは一般の使用者が調整すべきものではなく、ちゃんとした器具を持ったマーチンの認可販売代理店にやってもらうべきです。
ネックを目で調べてみて、実際は仕様の範囲内なのに、ネックのたわみがあると錯覚することもあるものです。これはヘッドが温度や湿度によって上下するものだからなのです。この膨らみによって指板の端が上がることになります。この指板は実はネックというよりはヘッドに付いているものなのですが。
ネックのたわみ自体がしばしば誤解されていて、まるでギターに起こりうる最悪のことであるように言われます。演奏スタイルによっては、わずかに前にたわみがあることが、うなりを防ぐことにもなる場合もあります。調節可能なネックなら、調整によってネックは比較的真っすぐにえきます。これは一般の使用者が調整すべきものではなく、ちゃんとした器具を持ったマーチンの認可販売代理店にやってもらうべきです。
ネックを目で調べてみて、実際は仕様の範囲内なのに、ネックのたわみがあると錯覚することもあるものです。これはヘッドが温度や湿度によって上下するものだからなのです。この膨らみによって指板の端が上がることになります。この指板は実はネックというよりはヘッドに付いているものなのですが。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 698letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $15.705
- Translation Time
- about 2 hours
Freelancer
tatsuoishimura
Standard
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...