Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Product Name Nylon mesh dust-proof gloves Search Keywords Dust proof, gl...

This requests contains 578 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tshirt , dazaifukid , katrina_z ) and was completed in 3 hours 39 minutes .

Requested by en20933 at 16 Jun 2012 at 20:26 3211 views
Time left: Finished

製品名
ナイロンメッシュ防塵手袋

検索用キーワード
防塵、手袋、クリーンルーム

製品概要 
・防塵手袋
・素材/日本製 (ポリエステル、ポリウレタン、ナイロンメッシュ)
・用途/精密器機の組立て、検品工程


製品詳細 
クリーン、且つ、快適。
手の平には発塵を抑えるポリウレタンラミネート生地を、手の甲には通気性に優れたメッシュ生地を使用。ムレ感を極力抑えた快適なクリーン作業手袋です。

*使い捨てでは無く、繰り返し使える(Reuse)手袋です。

dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2012 at 22:11
Product Name
Nylon mesh dust-proof gloves

Search Keywords
Dust proof, gloves, clean room

Produc Description 
・Dust-proof gloves
・Materials/Made in Jaoan (polyester, polyurethane, nylon mesh)
・Purpose/Assembly of precision instruments, inspection process


Product Details 
Clean and comfortable.
These gloves features polyurethane laminated fabric that reduce dust for the palm, and highly breathable mesh fabric for the back of the hand. Clean and comfortable work gloves with minimum stuffiness feeling.

* These are reusable, not disposable gloves.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2012 at 23:38
Product Name
Nylon Mesh Protective Gloves

Search Keywords
Protective, gloves, cleanroom

Product Summary
・ Protective gloves
・ Raw material / made-in-Japan (polyester, polyurethane, nylon mesh)
・ Uses / Reassembling precise machinery, operations inspection

Product Details
Clean yet comfortable
Uses polyurethane laminate material on the palms for collecting dust emissions and mesh material that is excellent for breathability on the back of the hands. Comfortable clean work gloves that prevents stuffiness.

*A reusable, not disposable, glove

*地球の資源を大切にし、工場からの廃棄物を減らし(Reduce)ます。
*日本製の生地を使用
掌部:ポリエステルにポリウレタンラミネート (Palm : Polyester with Polyurethane laminar)
甲部:ナイロンメッシュ (Back : Nylon mesh)
*全数検査済み
*生地ロット毎に、金型を変更し、完成サイズを維持。
*特注サイズ、素材、型、OEM対応可能。

dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2012 at 22:19
* We value natural resources and make effort to reduce industrial waste.
*This product uses made in Japan fabric
Palm: Polyester laminated with Polyurethane
Back : Nylon mesh
*Each pair of gloves is inspected individually
*Glove mold is changed for each fabric lot to maintain precision in size.
*Custom size, material, shape, OEM order available.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2012 at 23:58
* Protects the Earth's resources and reduces waste matter from factories
* Uses material made in Jpan
Palm: Polyester with Polyurethane laminar
Back: Nylon mesh
* Inspected 100%
* A metallic mold is changed for each material lot and maintains a perfect size
* Supports special sizes, materials, patterns, and OEM

*洗浄、または脱塵処理後の発送が可能。よりクリーンな環境で手袋を使用したい場合、Dust, Particleを減少させた製品を提供します。

手袋製造に、50年以上の経験を持ちます。
作業用縫製手袋において、多種多様な商品種と、世界一安定した品質を誇ります。
これからも、お客様が安心して、製造現場で気持ちよくお使いいただける手袋を、供給し続けます。

dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2012 at 22:28
* Shipment after cleaning or dust removal process is available. We also provide products with reduced dust and particles for use in a cleaner environment.

We have over 50 years of experience in manufacturing gloves.
When it comes to sewn work gloves, we offer a wide variety of products and world's most consistent quality.
We will continue to offer gloves that can be used comfortably and at ease by our valued customers.
tshirt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2012 at 00:04
* Can be shipped after cleaned and/or processed to remove dust.If you would like to use the glove in a cleaner environment, we offer product with reduced dust, particle.

We have over 50 years or experience in glove manufacturing.
We have a variety of products in sewn work gloves an the world's highest stable quality.
We will continue offering gloves that our customers can use comfortably at production sites with a peace of mind.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime