Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] [1] いまから帰ります。 [2] いまから向かいます。 [3] 17:00頃に到着します。 [4] 到着予定。 [5] 途中で、TASK1とTASK2を...

This requests contains 175 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( japanesenglishfrench ) and was completed in 7 hours 28 minutes .

Requested by knowin at 02 Jun 2012 at 18:58 16607 views
Time left: Finished

[1] いまから帰ります。
[2] いまから向かいます。
[3] 17:00頃に到着します。
[4] 到着予定。
[5] 途中で、TASK1とTASK2を予定しています。
[6] 帰りは、19:00になります。
[7] 到着は、19:00になります。
[8] 時間通りです。
[9] 遅れます。
[10] 少し遅れます。
[11] 早まります。
[12] 少し早まります。

japanesenglishfrench
Rating 58
Translation / French
- Posted at 03 Jun 2012 at 02:26
[1] Je vais rentrer maintenant.
[2] Je vais venir maintenant.
[3] J'arriverai vers 17 heures.
[4] Heure prévue d'arrivée.
[5] Je compte effectuer TÂCHE 1 et TÂCHE 2 en cours de route.
[6] Je rentrerai vers 19 heures.
[7] J'arriverai vers 19 heures.
[8] À l'heure prévue.
[9] Je serai en retard.
[10] Je serai un peu en retard.
[11] Je serai en avance.
[12] Je serai un peu en avance.
knowin likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / French
- Posted at 02 Jun 2012 at 22:47
1. Je vais rentrer.
2. J’y vais maintenant.
3. J’arrive vers 17h(heures).
4. J’arriverai bientôt.
5. Je ferai TASK1 et TASK2 sur le chemin de retour.
6. Je rentre chez moi à 19h.
7. J’arrive à 19h.
8. J’arrive à l’heure.
9. J’arriverai en retard.
10. J’arriverai en retard un peu.
11. J’arriverai en avance.
12. J’arriverai en avance un peu.
knowin likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
帰宅予定の時間をメールするという前提ですので、自分が向かう場所は自宅のみです。従いまして、和文の1と2は、同じフランス語で表現できます。フランス語文1の文が、それです。 そこで、2は「相手のいる場所にこれから自分が向かう」という一般的な表現で訳しました。 3について。フランス語では「〇時」というのは17h などと表現します。省略しないで書くと、17 heures になります。 
knowin
knowin- over 12 years ago
「相手のいる場所にこれから自分が向かう」まさにご指摘の通りの文章を想定していました。ありがとうございました。

Client

Additional info

帰宅時間をメールするときの文章です([ ]は識別番号のため翻訳の対象外になります)。よろしくお願いいたします(_ _)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime